筆譯與口譯的不同特點
時間:2017-12-04 09:14 來源:未知 作者:dl 點擊:次
筆譯和口譯是翻譯的兩大板塊,顧名思義,既有許多共同的特點和共同的要求,又有不少差異,對從事不同翻譯工作的人有不同的要求。 筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時聽清、領(lǐng)會講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準確地表達出來。他們沒有思考的時間,沒有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡單明了的短句,有的則愛用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說話慢條斯理、有板有眼,有的則說話像開機關(guān)槍,速度很快,句于句之間沒有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準確地翻譯出來�?谧g譯員在工作時,必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會漏聽、漏譯。他們還必須學(xué)會在聽的同時,做筆記,并開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學(xué)會同時做三件事--認真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應(yīng)快。 同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點。做交傳時,聽與表達可以分階段進行。有人講話時,口譯譯員最重要的是集中注意力聽,力求聽懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點。同時,適當記一些筆記。如果沒有聽清楚,可以請發(fā)言者再說一遍。或自己重復(fù)一遍,請發(fā)言者確認。當講話人停下來讓譯員翻譯時,譯員再集中精力翻譯。譯的時候,要抓重點,要注意意思準確、完整,語言通順易懂,講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實在聽不懂或想不出對應(yīng)詞的時候,可以請教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽、說同時進行,邊聽邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會跟不上,來不及。譯員與發(fā)言人只能一兩個詞組、最多半句話的差距。發(fā)言人講完一句話,譯員也應(yīng)盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開始翻的,都應(yīng)該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不致于斷句,或是詞組、短語的堆砌,凌亂無序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些羅嗦、重復(fù)的東西,一些無關(guān)緊要的修飾詞;可以進行適當?shù)母爬�,甚至可以省略無關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來決定的,譯員只能適應(yīng)�?傊�,交傳必須翻得準、全、順。而同傳則難以做到準、全、順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過得去,被接受。語言也不必完全忠實于發(fā)言人的說話風(fēng)格,而是應(yīng)該學(xué)會將長句切成幾個短句來譯,但不能不成句。 與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個有利條件。譯員聽不明白的時候可以客氣地請講話者重復(fù)一遍或適當進行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對有些字句未聽懂或漏聽時,是無法要求發(fā)言人重復(fù)。與同聲傳譯和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個優(yōu)勢是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢等來說明意思,達到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無法借助手勢的。在做翻譯的時候,交傳譯員如果不知道某一個詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來就行。要求與發(fā)言人同步說話的同傳譯員是絕沒有時間進行解釋的�?梢哉f,交替?zhèn)髯g的表達方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求最高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯質(zhì)量的時間上來看,這個次序就顛倒過來了。同傳譯員最沒有斟酌和思考的時間。交傳譯員還可以在聽的同時,邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時限,但思考時間相對充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。 交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點和共同的要求,又有不少差異,對從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因為如此,在聯(lián)合國系統(tǒng)、歐盟以及其他一些國家,從事口、筆譯的人員是分開的。他們分屬于不同的部門,如在歐盟,從事會議翻譯的人屬于會議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。我國外交部翻譯室的絕大多數(shù)同志歷來是多面手,他們兼做交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和筆譯。當然,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時期可能有不同的側(cè)重。一般情況下,年輕的同志口譯搞得多一些,年長一點的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進。但不管側(cè)重于哪一方面,每一個同志都必須從事筆譯,因為,筆譯是基礎(chǔ)。有平時筆譯經(jīng)驗的積累,才能練出口譯所需要的快速反應(yīng)和熟練的語言轉(zhuǎn)換能力。反過來,經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語言、跟上形勢的發(fā)展,才能不斷豐富語言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。因此,譯員應(yīng)力爭使自己成為“全才”,成為交傳、同傳,筆譯都行的全面翻譯。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |