匠心、學(xué)問、靈感:文學(xué)翻譯的三位一體
時間:2017-11-27 15:09 來源:未知 作者:dl 點擊:次
為什么說匠心、學(xué)問、靈感構(gòu)成三位一體?原因很簡單:翻譯需要匠心;有了匠心,翻譯才能體現(xiàn)學(xué)問;有了學(xué)問,才能得到靈感。嚴復(fù)曰:“一名之立,旬月躊躇”,說的就是必須通過長時間的推敲和研究才能得到靈感。三位一體論適用于所有翻譯,文學(xué)翻譯更是如此。 馬丁·瓦爾澤的小說《第十三章》中講到一個男人天天等一個女人的郵件卻總是等不來。一天,他在電腦頁面上又看見那句令人沮喪的提示語:“未找到搜索項”。于是他來了一句“這是翻譯”。這話我一時沒看明白,如果直譯,讀者也會覺得莫名其妙。經(jīng)過研究,我才明白“譯文”跟瓦爾澤對翻譯的認識有關(guān):他深知翻譯和原文之間存在多大距離,所以,這里的“翻譯”就是“蹩腳的文字”。因為等不到郵件,小說的主人公已由沮喪變?yōu)閼嵟�,把怒火發(fā)泄到電腦上,對那句提示進行了“人身攻擊”。這時,我才靈光一現(xiàn),譯為“這是翻譯腔”。在這種情況下,翻譯的突破口只可能是概念的內(nèi)涵而非外延。 文學(xué)翻譯距離非文學(xué)翻譯并不如想象的那么遙遠。不言而喻,文學(xué)翻譯的對象是文學(xué)語言,從而有別于日常語言、學(xué)術(shù)語言、公文語言等�?墒�,如果著眼于當(dāng)代長篇小說,我們又可以說文學(xué)語言的首要特征就是它的非文學(xué)性或雜語性。一部長篇小說就是一大盤話語大雜燴——涵蓋了大千世界和人類社會萬事萬物的名稱,還有俚語臟話大白話口水話,等等。這種豐富性和復(fù)雜性恰恰是由長篇小說的崇高使命或者說哲學(xué)使命所決定的。 文學(xué)意義常常是通過非文學(xué)語言的專業(yè)運用生成的。就是說,非文學(xué)的詞匯翻譯得越地道、越準(zhǔn)確、越專業(yè),其文學(xué)意義就越明顯,獲得翻譯靈感的幾率就越大。因此,文學(xué)語言和非文學(xué)語言之間是一種辯證關(guān)系,匠心、學(xué)問、靈感也必然是三位一體。 本文轉(zhuǎn)自《文藝報》 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |