| 北京世聯(lián)翻譯公司資深譯員表示,在翻譯過程中,可以把自己的工作大致可分為三步:理解、表達、審校 理解 一般來講,對原文至少要閱讀三遍:第一遍粗讀原文,掌握全文大意;第二遺細讀原文.解決疑難問題,第三遍通讀原文,掌握全文的實質和文體特征。在這里,譯者對原文的理解決不能滿足于一知半解,甚至模棱兩可、似是而非;理解不深不透,勢必將疑難留給讀者,這樣的翻譯猶如不譯。 表達 可用約20分鐘進行初譯.初譯階段是譯文成形的關鍵階段,應在正確理解的基礎上,快速地在詞義、句法、語用、風格層面決定是否采用直譯或者意譯的手法;快速在大腦記憶庫或知識庫中搜尋譯人語中的對等語或對等結構。如果直接翻譯不可能,則快速進行闡釋或意譯。 審校 審校成為確保譯文質量的最后一道工序.可用5-7分鐘,首先檢查譯文是否有N譯或誤譯,其次,檢查譯文是否自然簡練,沒有“翻譯腔”。 最簡單有效的檢驗之法就是從頭至尾把譯文讀一遍,看看哪里不太通順,哪里不夠地道,甚至哪里有理解錯誤。如果對個別詞語、句子的譯文正確與否沒有把握,還可以用回譯的方法,即把譯文重新譯成源語,看它是否表達與原文基本相同的意義。 |




