| 翻譯是不同語(yǔ)言的民族間交流思想和文化的一種手段.是語(yǔ)言范疇中不可缺少的一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。這種活動(dòng)體現(xiàn)了科學(xué)與藝術(shù)的統(tǒng)一,它需要有個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是“忠實(shí)與通順。 所謂“忠實(shí)”,就是要忠實(shí)于原作,要求翻譯時(shí)既要忠實(shí)原作的內(nèi)容,還要適當(dāng)?shù)刈鹬卦鞯男问�。作品的�?nèi)容一般包括講述的事件、作者的思想觀點(diǎn)、立場(chǎng)情感等。形式一般包括次序、語(yǔ)序、語(yǔ)體風(fēng)格、修辭方式、地方色彩和民族色彩等。譯者必須把原作內(nèi)容完枯準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),不得篡改、歪曲、脫漏或隨意增刪。同時(shí).還要盡員地與原作保持形式上的照應(yīng)。例如: Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would he more for purpose of panic than of destruction.如果要對(duì)滿洲的目標(biāo)使用原子彈.那主要是為7制造恐慌,而不是為了破壞。 原句作者稱(chēng)中國(guó)的東北為“ Manchuria(滿洲)”.這表明了其反動(dòng)的立場(chǎng)觀點(diǎn)。因此.翻譯時(shí)不可將“Manchurian"譯作“東北的”。 We must keep the wolf from the door.我們必須防止饑餓。 該句中keep the wolf from the door是一免于饑俄”的意思。翻譯時(shí)不可望文生義.將其譯作“把狼拒之于門(mén)外”。 Cry and you are a dead man.喊,就宰了你。 這是一個(gè)含蓄條件句。故不可譯作“喊出來(lái),而你是一個(gè)死人”。 |




