| 北京翻譯公司世聯(lián)翻譯長期提供景點介紹翻譯,景點介紹翻譯對譯員的翻譯水平要求較高,最好是找專業(yè)翻譯公司做此類翻譯,減少不必要的損失,世聯(lián)翻譯公司有專業(yè)的翻譯團隊處理此類稿件,以下就是本公司專業(yè)譯員與大家分享的有關景點介紹翻譯當中應該注意的問題。 旅游景點中的地名分專名和通名,如,五臺山:Wutai Mountain,而恒山:hengshan Mountain,而不是Heng Mountain,所以翻譯地名的時候要根據(jù)漢語地名中是單音節(jié)還是雙音節(jié)來翻譯,第一個字母還要大寫。 另外地址翻譯的順序也有很大的差異,因為在中國,地名都是從大地方到小地方的順序,而英文中的地名卻是按照從小地方到大地方的順序,所以翻譯的時候要特別注意這一點。 吸引游客的除了優(yōu)美的風景外,還有此景點的一些歷史淵源以及它“背后的故事”。像被譽為“人間天堂”的杭州西湖,它以其秀麗的湖光山色和眾多的名勝古跡 而聞名中外,而斷橋上的白娘子更為西湖增添幾許浪漫色彩。所以在翻譯西湖景點介紹的時候,千萬別忘了描述白娘子的故事。 最后還有當?shù)氐奈幕厣�,因為每個民族的文化、習俗都是不一樣的,人們對跟自己不一樣的文化風俗都有一種好奇心,都想看一下別人的生活習俗,那么你把這個文化特色翻譯好了,引起人們的好奇心了,也更增加了游客想到此一游的欲望。 其實旅游景點的介紹也就是一種宣傳資料,要讓游客不僅瀏覽到了秀美的風景,還要清楚的明白此景點的文化意義,所以翻譯景點介紹的時候要語言精煉、通順易懂、句子優(yōu)美,才更能吸引游客。 如果您有旅游景點翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,同時也可以撥打我們服務熱熱線:010-64809262,北京世聯(lián)翻譯公司官方網(wǎng)址:/ |




