| 唐宋時期留下了很多詩詞,在當(dāng)時極為盛行,本是為配樂歌唱而寫的詩,其特點之一就是在每種詞調(diào)都有一個名稱(如《清平樂》),這個名稱就叫“詞牌”,為了將中國這種文化發(fā)揚光大,不少譯者將詩詞譯成外文,詞牌名翻譯相當(dāng)重要,然而將詞牌名譯成英文時還要考慮多重因素,比如押韻,歷史來源等。 世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享有關(guān)詞牌名翻譯的淺見,共同學(xué)習(xí)。 一、一般性詞牌名的譯法 一般性詞牌名,不需要考慮其歷史來源典故之類的,因為已經(jīng)無從考證,采取直譯的方法,盡可能保留原文的風(fēng)格,傳達(dá)原文的神韻。例如: 鷓鴣天 Partridge Sky 滿江紅 The River All Red 西江月 The Moon Over The West River 二、帶有"歌"、"詞"、"歌頭"、"吟"字等詞牌名的譯法 1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡單明了,又貼切自然。例如: 子夜歌 Midnight Song 天仙子 Song Of Immortal 南歌子 A Southern Song 2.詞牌子帶"吟"譯成"Chant",可以顯得莊重端方,例如: 水龍吟 Water Dragon Chant 瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant 3."歌頭",可譯成"Prelude"。例如: 水調(diào)歌頭 Prelude To Water Melody 以上幾個詞牌名翻譯的譯法都是相對比較常見的進(jìn)行講解,希望對您認(rèn)識詞牌名翻譯有所幫助,如果您有此類翻譯服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,同時也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn。 |




