国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

“翻譯中國·擁抱世界”年會專場丨李洱×王躍文×李莎×鐘石_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

“翻譯中國·擁抱世界”年會專場丨李洱×王躍文×李莎×鐘石


       
              翻譯,是一座橫跨文明的精神橋梁,它不僅能促使不同文化彼此交融,更是推動不同國家、民族之間相互理解與尊重的重要力量。透過翻譯的窗口,我們得以看見更遼闊的天地,聆聽更多元的語言,體驗更豐富絢爛的生命之旅。3月30日至31日,翻譯界的一大盛事——2024中國翻譯協(xié)會年會在風光秀麗的湖南長沙順利舉行。本次年會的主題是“推動文明交流互鑒:譯界的責任”,而“翻譯中國·擁抱世界”活動則是整場年會中的重磅環(huán)節(jié)。
       
              3月30日上午10點,在中國翻譯協(xié)會的表彰儀式上,人民文學出版社的老一輩譯者李堯、石琴娥、金圣華等獲2024“翻譯文化終身成就獎”;許金龍、鐘志清、高興、傅浩、薛慶國等獲“資深翻譯家”榮譽稱號;青年譯者楊珍珍、辛紅娟、汪天艾等則獲“優(yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽稱號。下午2點,“翻譯中國·擁抱世界”第六期意大利語專場在湖南長沙國際會議中心多功能廳舉行,李堯出席�;顒佑芍醒霃V播電視總臺CGTN主持人鐘石主持,茅盾文學獎得主、北京大學中文系教授李洱,中國作家協(xié)會主席團委員、魯迅文學獎得主王躍文,與意大利翻譯家、漢學家、第十六屆中華圖書特殊貢獻獎獲得者李莎(Patrizia Liberati)展開對談。他們分別從翻譯家與作家的獨特視角解讀中國文學“走出去”的國際傳播之道,也為讀者朋友們帶來了一場思想激蕩、精彩紛呈的文化盛宴。本場活動由中國翻譯協(xié)會、人民文學出版社主辦,中國外文局翻譯院、湖南師范大學承辦,CGTN為獨家合作媒體�;顒釉谖⒉�、微信視頻號及海內外各大平臺實時同步直播,截至目前,點擊播放量近22.5萬,獲得觀眾們的熱烈反響。
       

      關于中國文學翻譯

              此次活動中,嘉賓們首先從中國文學的翻譯實踐談起,具體探討了文學翻譯過程中會遇到的挑戰(zhàn)。在談到《花腔》的翻譯時,李洱直言《花腔》并不是一部容易翻譯的作品,非常考驗譯者的功力。而李莎是一個既能走入作品又能走出作品的翻譯家,她對文本的深入洞察與把握,是難能可貴的品質。李莎分享了自己翻譯《花腔》的歷程:用了四年的時間,兩年翻譯,兩年去圖書館潛心查資料研究。她同時透露了自己成為一名譯者的意外契機——恩師贈送的莫言小說《檀香刑》,激發(fā)了自己翻譯中國文學的初心。
       
              在對談中,現場嘉賓就翻譯中所謂的“不可譯”性展開精彩的探討。李洱和王躍文均表示翻譯總會存在遺憾,一些方言、俗語等元素往往很難譯成另一種語言,甚至是無法被翻譯的,但仍要堅信翻譯的價值。李莎則從翻譯技法的角度回應了這一議題,她說優(yōu)秀的翻譯應當引領讀者更好地走入書中的故事,在目標語言的親切表達與異域文化的獨特氣息之間建起一座來回通行的橋梁,從這個角度來說翻譯有點像完成拼圖,需要努力找到匹配的點。
       
              此外,嘉賓們還圍繞翻譯家對原作的“改寫”現象進行了熱烈討論。李洱說,翻譯家在處理文本時手法是多樣的,有些翻譯家本身還是編輯家,他對作品有修改,并非代表原作的不足,而是說明作者對翻譯家的一種信任和默契。李莎認為,盡管有極少數的“改寫”是翻譯家與作家合作的佳話,比如莫言的英文譯者葛浩文(Howard Goldblatt)有許多創(chuàng)造性的翻譯,但翻譯根本上還是要忠實于原作,讓讀者能夠真切地了解故事的原始風貌,而不是改寫。
       
      關于中國文學“走出去” 

              中國文學的海外譯介之路歷史悠久、源遠流長。早在18世紀,就已經有不少中國的小說、戲劇、詩歌被編譯為多種西方語言,在歐洲掀起了一股“中國文化熱”。上世紀八九十年代,我國曾經傾力打造“熊貓叢書”系列,將近兩百部中國文學的精品之作譯介至海外。中國文學“走出去”的事業(yè),如今仍是進行時。
       
              李洱、王躍文和李莎分別講述了中國文學“走出去”中面臨的諸多挑戰(zhàn)和亟待解決的難題,他們一致認為,中國文學“走出去”需要借助更豐沛的資源和更多有志之士的努力,并且應該充分相信專家學者的獨到眼光和深厚造詣。李莎還建議相關部門支持將更多中國作家的資料和著作信息翻譯成外文,同時打造一個專屬的展示平臺,以吸引更多譯者投入到中國文學“走出去”的譯介事業(yè),讓全世界共賞中國文學的優(yōu)秀作品。
       
       觀眾互動與朗誦將活動推向高潮 

              活動中精彩的互動環(huán)節(jié),將現場的熱烈氣氛推至頂點。觀眾們積極參與,踴躍提出問題,問題涵蓋文學翻譯的多個緯度,包括人工智能翻譯問題的前景、不同翻譯策略的比較、跨文化翻譯中差異的處理,以及譯者面對的種種挑戰(zhàn)等,嘉賓們以無比耐心的態(tài)度,對每個問題進行了細致的回答,并分享了自己獨特的翻譯經驗、對文學文化的深刻見解,以及翻譯過程中的趣聞軼事。這些生動的分享,不僅極大地拉近了觀眾與嘉賓之間的距離,更讓觀眾們深刻感受到了翻譯的深遠意義和重要價值。通過真誠的分享與交流,人們更加確信了翻譯不僅是文字的轉換藝術,更是文化交流的橋梁,是連接不同文化、不同語言人群的重要紐帶。
       
              觀眾與嘉賓的互動,讓本次活動不再局限于文學與翻譯的盛會,更升華為促進文化理解與交流的獨特平臺,彰顯了文學和翻譯在建立全球理解和共鳴中不可或缺的作用。
       
              活動還設置了朗誦環(huán)節(jié),王躍文作為湖南的本土作家,用夾雜湖南方言的普通話朗誦了小說《家山》選段,讓現場的湖南觀眾們倍感親切,也向世界觀眾展示了湖南方言的獨特韻味和地域特色,讓世界聽到了湖南的聲音。李洱和李莎則分別朗誦了《花腔》的中意文選段。在二人的配合下,觀眾不僅領略到《花腔》原作的魅力,也感受到意大利譯文的優(yōu)美韻律。嘉賓們聲情并茂的朗誦,既展現了文學作品的跨語言魅力,又突出了地方文化的獨特性,有效促進了不同文化間的交流和理解,展現了文學與翻譯在促進全球文化交流方面的重要作用。
       
              “翻譯中國·擁抱世界”系列直播活動由中國翻譯協(xié)會和人民文學出版社共同發(fā)起,中國翻譯協(xié)會文學藝術委員會承辦,旨在為國內外的翻譯家、作家及漢學家等提供一個深入交流的平臺,搭建起不同文化之間的橋梁。
       
              本活動將持續(xù)舉辦,通過這一平臺,我們共同探討中國文學“走出去”的新策略、新方法和新舉措,讓大眾有機會深入了解中國文化的多樣性和豐富內涵,欣賞世界文學的瑰麗與精髓,并進一步了解翻譯在文化交流與文明互鑒中所起到的重要作用。
       
      初審:李 碩
      復審:曾少美
      終審:肖麗媛  邢玉堂  朱 穎