| 近日,由中國翻譯協(xié)會主辦、外文出版社承辦的首屆中譯阿研討會在京舉行。來自中共中央對外聯(lián)絡(luò)部、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、人民日報社、新華社、中央廣播電視總臺、中國人民對外友好協(xié)會、中國網(wǎng)、中國外文局西歐與非洲傳播中心、外文出版社、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、四川外國語大學(xué)等單位的近30位中外資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干參會,圍繞改革開放與高質(zhì)量發(fā)展相關(guān)重要概念和表述的阿文譯法進行了深入討論�,F(xiàn)將研討成果發(fā)布,供業(yè)界參考。
1. 黨把方向、謀大局、定政策、促改革的能力和定力
قدرة وعزم الحزب على تحديد الاتجاه وتخطيط المصلحة العامة ووضع السياسات وتعزيز الإصلاح
2. 加強黨的領(lǐng)導(dǎo)和尊重人民首創(chuàng)精神相結(jié)合
الجمع بين تعزيز قيادة الحزب واحترام روح المبادرة لدى الشعب
3. 推動有效市場和有為政府更好結(jié)合
تعزيز الدمج بين السوق الكفء والحكومة الفاعلة بصورة أفضل
4. 穩(wěn)中求進工作總基調(diào)
وتيرة العمل الأساسية العامة المتمثلة في إحراز التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار
5. 以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局
نمط تنموي جديد يركز على الديناميكية المحلية ويتميز بالتعزيز المتبادل بين الديناميكيتين المحلية والدولية
6. 增長速度換擋期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期、前期刺激政策消化期“三期疊加”
"التراكب الثلاثي الفترات"، أي فترة تحول معدل النمو وفترة مخاض التعديل الهيكلي وفترة استيعاب آثار السياسات التحفيزية المسبقة
7. 區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、區(qū)域重大戰(zhàn)略、主體功能區(qū)戰(zhàn)略、新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略
إستراتيجية التنمية الإقليمية المتناسقة، والإستراتيجية الإقليمية الرئيسية، وإستراتيجية المناطق الوظائفية الرئيسية، وإستراتيجية الحضرنة الجديدة
8. 確保中國人的飯碗牢牢端在自己手中
ضمان إمساك الصينيين الكامل بتموين أنفسهم بالمواد الغذائية
9. 釘釘子精神
روح تثبيت المسمار
10. 抓鐵有痕、踏石留印
العمل بروح تفلّ الحديد وتنحت الصخر
11. 敢于啃硬骨頭、闖難關(guān)、涉險灘
الجسور على أداء المهام الشاقة وتحدي الشدائد وخوض المخاطر
12. 氣勢如虹、波瀾壯闊的改革進程
عملية إصلاحية تتسم بزخم عظيم وموجات عارمة
13. 打通制約經(jīng)濟循環(huán)的關(guān)鍵堵點
إزالة العوائق الرئيسية أمام الديناميكية الاقتصادية
14. 陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向互濟的開放格局
نمط انفتاح يتميز بالتفاعل الداخلي والخارجي برا وبحرا والتآزر الثنائي الاتجاه شرقا وغربا
15. 織密織牢開放安全網(wǎng)
إحكام وتمتين شبكة الأمن خلال الانفتاح
16. 創(chuàng)新驅(qū)動的內(nèi)涵型增長
نمو عالي الجودة مدفوع بالابتكار
17. 需求牽引供給、供給創(chuàng)造需求的更高水平動態(tài)平衡
توازن ديناميكي على مستوى أعلى يتمثل في قيادة العرض بالطلب وخلق الطلب بالعرض
18. 為資本設(shè)置“紅綠燈”
وضع "إشارات المرور" لحركة رأس المال
وضع إرشادات لاتجاه حركة رأس المال
19. 高水平科技自立自強
الاعتماد على الذات وتقويتها على مستوى عالٍ في مجال العلوم والتكنولوجيا
20. 社會主義市場經(jīng)濟條件下新型舉國體制
النظام الحديث لتعبئة موارد الدولة في ظل اقتصاد السوق الاشتراكي
21. 戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)
الصناعات الناشئة الإستراتيجية
22. “專精特新”企業(yè)和制造業(yè)單項冠軍企業(yè)
المؤسسات ذات سمات "التخصص والدقة والتميز والحداثة" في التكنولوجيا والمنتجات، والمؤسسات الأقوى في جوانب معينة من قطاع التصنيع
23. 關(guān)鍵核心技術(shù)
التقنيات الأساسية الرئيسية
24. 重要領(lǐng)域“卡脖子”技術(shù)
التكنولوجيا الرئيسية الأساسية المقيّدة في المجالات الهامة
25. 數(shù)字產(chǎn)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)數(shù)字化
التصنيع الرقمي والرقمنة الصناعية
26. 資源全面節(jié)約、集約、循環(huán)利用
الاستغلال المقتصد (المرشد / الرشيد) والفعال (المكثف) والمدور (الدائري) للموارد بشكل شامل
27. 簡約適度、綠色低碳的生活方式
أسلوب الحياة البسيط والمعتدل والأخضر والمنخفض الكربون
28. 避免“內(nèi)卷”、“躺平”
تجنب المنافسة الداخلية المفرطة أو التقاعس
29. 構(gòu)建初次分配、再分配、第三次分配協(xié)調(diào)配套的制度體系
بناء منظومة مؤسسية للتناسق والتكامل بين التوزيع الأولي وإعادة التوزيع والتوزيع الثالث
30. 中間大、兩頭小的橄欖型分配結(jié)構(gòu)
هيكل توزيع الدخل على شكل ثمرة الزيتون، الكبيرة في الوسط والصغيرة في الطرفين
31. 基本公共服務(wù)均等化
تكافؤ الاستفادة من الخدمات العامة الأساسية
32. 兜底救助體系
منظومة المساعدة لضمان الحد الأدنى لمستوى المعيشة
|




