国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院聯(lián)合發(fā)布2022年度新詞熱詞英文、_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院聯(lián)合發(fā)布2022年度新詞熱詞英文、

      1. 人民至上 
      to put the people first
       
      2. 中國式現(xiàn)代化 
      Chinese modernization

      3. 全過程人民民主 
      whole-process people’s democracy

      4. 人類文明新形態(tài) 
      a new model for human progress 

      5. 馬克思主義中國化時代化 
      to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times

      6. 總體國家安全觀 
      a holistic approach to national security

      7. 中華民族共同體意識 
      the sense of the Chinese nation as one united community

      8. 江山就是人民,人民就是江山 
      The country is the people and the people are the country.

      9. 踔厲奮發(fā)、勇毅前行 
      work hard and move forward with determination

      10. 全球安全倡議 
      Global Security Initiative (GSI)

      11. 全人類共同價值 
      common values of humanity

      12. 智慧醫(yī)療 
      smart medical care

      13. 主動健康 
      proactive healthcare

      14. 分級診療 
      tiered diagnosis and treatment system

      15. 精準(zhǔn)防控 
      precise prevention and control

      16. 信創(chuàng) 
      Information Technology Application Innovation

      17. 數(shù)字人 
      digital human 

      18. 數(shù)字藏品 
      digital collection 

      19. 數(shù)字人民幣 
      digital yuan (e-CNY)

      20. 冰雪經(jīng)濟(jì) 
      winter sports economy
       
       
       
       
      1. 人民至上 
      la primauté du peuple

      2. 中國式現(xiàn)代化 
      la modernisation à la chinoise

      3. 全過程人民民主 
      la démocratie populaire intégrale // 
      la démocratie populaire à processus complet

      4. 人類文明新形態(tài) 
      une nouvelle forme de civilisation humaine

      5. 馬克思主義中國化時代化 
      la sinisation et l’actualisation du marxisme

      6. 總體國家安全觀 
      le concept global de sécurité nationale

      7. 中華民族共同體意識 
      le sentiment d’appartenance à la nation chinoise

      8. 江山就是人民,人民就是江山 
      L’État, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’État.

      9. 踔厲奮發(fā)、勇毅前行 
      poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant

      10. 全球安全倡議 
      l’Initiative de sécurité mondiale

      11. 全人類共同價值 
      les valeurs communes à toute l’humanité

      12. 智慧醫(yī)療 
      les soins médicaux intelligents

      13. 主動健康 
      la santé proactive

      14. 分級診療 
      un système de diagnostic et de traitement à multiniveaux

      15. 精準(zhǔn)防控 
      la lutte ciblée contre l’épidémie

      16. 信創(chuàng) 
      l’innovation informatique

      17. 數(shù)字人 
      un humain numérique virtuel

      18. 數(shù)字藏品 
      le certificat NFT des œuvres

      19. 數(shù)字人民幣 
      le yuan numérique

      20. 冰雪經(jīng)濟(jì) 
      l’économie basée sur les sports d’hiver