專家提供的軟件翻譯和本地化
軟件本地化是根據(jù)特定國(guó)家的文化規(guī)范對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行修改,其中包括該國(guó)家所要求的語言。
軟件翻譯并不只是單純地翻譯用戶界面。 公司要求進(jìn)行軟件本地化為的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的目標(biāo)用戶。軟件本地化是根據(jù)特定國(guó)家的文化規(guī)范對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行修改,其中包括該國(guó)家所要求的語言。例如,我們需要提供多個(gè)英語版本的產(chǎn)品以滿足加拿大、澳大利亞、英國(guó)和美國(guó)的需求。 這些國(guó)家其實(shí)使用的是同一種語言(從廣義上說)。 彼此不同是的每個(gè)國(guó)家都有其各個(gè)的文化標(biāo)準(zhǔn)。 也就是說,每個(gè)國(guó)家都必須要有不同版本的產(chǎn)品。UNITRANS 作為市場(chǎng)領(lǐng)先的軟件本地化供應(yīng)商,將竭誠(chéng)提供各種您所需要的服務(wù)。將自身開發(fā)的工具與第三方應(yīng)用程序結(jié)合起來,UNITRANS 有能力為產(chǎn)品評(píng)估、抽取和重新整合各種類型的翻譯要素。
如何做到最好?
我們以嚴(yán)格的要求招聘高水準(zhǔn)的員工。 所有員工均可以使用支持組織來訪問我們的全球知識(shí)庫。
UNITRANS 提供的完整的解決方案包括:軟件或幫助產(chǎn)品的構(gòu)建、測(cè)試、界面校驗(yàn);范圍從傳統(tǒng)軟件和幫助到多媒體、網(wǎng)絡(luò)、Mac、PC、服務(wù)器和客戶端應(yīng)用程序。
所有的工程人員均具備良好的技能。 我們駐扎在世界各地的工程人員當(dāng)中,大部分都十分熟悉產(chǎn)品中的各種語言問題,如亞洲語言(簡(jiǎn)/繁體中文、日語)、雙向語言(阿拉伯和希伯來語)以及歐洲語言。UNITRANS 的工程流程均根據(jù)廣泛的質(zhì)量保證體系來運(yùn)作,并結(jié)合可持續(xù)發(fā)展的培訓(xùn)體系,這就是說,我們優(yōu)秀的工程人員都具備以下素質(zhì):
分析解決問題的能力
培訓(xùn)和鼓勵(lì)隊(duì)伍的能力
所有關(guān)本地化工程的知識(shí),包括使用 UNITRANS 本地化工具及第三方產(chǎn)品。
確定國(guó)際化技術(shù)問題的能力。
我們優(yōu)秀的工程人員肩負(fù)以下責(zé)任:
評(píng)估工程材料庫 項(xiàng)目工程分析,包括所需規(guī)格和流程定義 建議并監(jiān)督創(chuàng)建項(xiàng)目的特定工具 如有必要,創(chuàng)建或修改工具和宏 管理版本控制和工具的使用 根據(jù)客戶的規(guī)格,準(zhǔn)備創(chuàng)建特定的工作環(huán)境 處理翻譯記憶庫工具,如 SDLX、Trados、Catalyst 等的相關(guān)知識(shí) 將源軟件抽取/重新整合為可翻譯的格式 |
根據(jù)客戶的規(guī)格,構(gòu)建和工程處理本地化材料/產(chǎn)品 修復(fù)本地化材料中的錯(cuò)誤 確定客戶產(chǎn)品環(huán)境中的本地化問題 截取本地化屏幕抓圖 監(jiān)督所有的界面測(cè)試 設(shè)置錯(cuò)誤報(bào)表格式或數(shù)據(jù)庫 如有必要,監(jiān)督回歸測(cè)試和錯(cuò)誤修復(fù) 在所有工程處理部分的 UNITRANS 質(zhì)量評(píng)估流程后進(jìn)行常規(guī)質(zhì)量評(píng)估。 |
我們使用的工具和系統(tǒng)
對(duì)于客戶的任何軟件本地化需要,我們?cè)诠こ烫幚矸矫娴闹R(shí)總能讓我們應(yīng)付自如,而且,在任何操作平臺(tái)上,我們的工程人員總能得心應(yīng)手:
Microsoft Windows UNIX HP-UX Solaris Linux Mac OSDOS OS/2。
點(diǎn)擊了解更多案例 欲知報(bào)價(jià)和更多信息請(qǐng)聯(lián)絡(luò)我們
英文本地化翻譯 英文本地化 游戲軟件翻譯 游戲本地化 游戲 本地化 應(yīng)用軟件翻譯 應(yīng)用軟件 翻譯 數(shù)據(jù)本地化 手機(jī)軟件翻譯 手機(jī)軟件 翻譯 上海軟件本地化翻譯