国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

時光里的聲音:黑膠唱片重?zé)ㄉ鷻C

發(fā)布時間:2024-06-24 11:06  點擊:

(21世紀英文報)

原文版面

The Original

二十一世紀英文報·高三版 842期

《Records rise up》

圖片
圖片

♬..♩~ ♫. ♪..

在20世紀,黑膠唱片在音樂界占據(jù)統(tǒng)治地位。隨著科技的進步,更加小巧便捷的新型介質(zhì)逐漸取代了黑膠唱片。

 

在數(shù)字技術(shù)如此發(fā)達的當下,音樂愛好者們重新意識到黑膠唱片的可貴。它可以更高質(zhì)量地記錄音樂,甚至可以保留樂器的顫音,讓聽眾如臨現(xiàn)場。黑膠唱片正慢慢走向復(fù)興。

 

關(guān)于黑膠唱片,你了解多少呢?一起到文章里一探究竟!

圖片

圖源:視覺中國

Despite streaming still being by far the dominant way people access music, vinyl records have been making a comeback in recent years. In 2023, US singer Taylor Swift released her vinyl album 1989 (Taylor’s Version) and this April, US singer Billie Eilish announced the release of eight vinyl variants of her album Hit Me Hard And Soft.

流媒體是現(xiàn)代人獲取音樂的主要方式,但近年來,黑膠唱片慢慢走向復(fù)興。2023年,美國歌手Taylor Swift發(fā)行了她的重錄專輯《1989(Taylor’s Version)》的黑膠唱片版本。今年4月,美國歌手Billie Eilish宣布發(fā)行她的專輯《Hit Me Hard and Soft》,共有八個黑膠版本。

圖片

重點詞匯

dominant  /ˈdɒmɪnənt/  adj.占主導(dǎo)地位

例句:The firm has achieved a dominant position in the world market.

這家公司在國際市場上占有舉足輕重的地位。

——《牛津詞典》

 

vinyl  /ˈvaɪnl/  n.黑膠唱片

例句:This compilation was first issued on vinyl in 1984.

這張精選集在1984年首次以唱片形式發(fā)行。

——《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

圖片

圖源:視覺中國

Although it has nothing on streaming, in 2022, vinyl outsold CDs for the first time in the US since 1987. The trend continued into 2023, with 43 million vinyl records sold, marking a steady 17-year period of growth for vinyl.

盡管黑膠唱片很難有流媒體的傳播功效,但在2022年,黑膠唱片在美國的銷量自1987年以來首次超過CD。在2023年,黑膠唱片銷量保持增長趨勢,高達4300萬張,標志著黑膠唱片銷量在17年內(nèi)持續(xù)增長。

圖片

重點詞匯

streaming /ˈstriːmɪŋ/ n.(數(shù)據(jù)的)流播  v.流動

例句:The tears were streaming so fast she could not see.

眼淚嘩嘩地流下來,她的視線一下子就模糊了。

——《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

圖片

圖源:視覺中國

The revival of vinyl is being seen across the world. Jenny Markovitch and her late husband Stefan bought and sold vinyl and CDs for more than 50 years in Hobart, Australia. In serving and interacting with thousands of customers ranging from middle school kids to retirees, Jenny experienced firsthand people’s love for vinyl and record stores. 

黑膠唱片的復(fù)興已經(jīng)引起了全球范圍的關(guān)注。澳大利亞霍巴特的夫婦(Jenny Markovitch和Stefan)開了50年的唱片店,從中學(xué)生到退休人員都喜歡光顧這家店。開店這么長時間,Jenny深刻體會了人們對黑膠唱片和唱片店的喜愛。

圖片

重點詞匯

revival  /rɪˈvaɪvl/  n.復(fù)興

例句:Jazz is enjoying a revival.

爵士音樂再度盛行。

——《牛津詞典》

 

firsthand  /ˈfɜːstˈhænd/  adv.直接地

例句:Our teachers took us on field trips to observe plants and animals firsthand.

老師帶我們?nèi)ヒ坝危瑢又参镞M行實地觀察。

——《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

圖片

圖源:視覺中國

Due to improvements in the quality of audio equipment used to play CDs and vinyl records, people have begun to discern the differences in sound quality between them,and vinyl usually outperforms CDs, according to Jenny. “The sound of vinyl is frequently described as being warmer, and more true to the sound of live music than that of CDs,” she added.

Jenny說,隨著CD、黑膠唱片播放設(shè)備的優(yōu)化,人們更關(guān)注音質(zhì)了。從音質(zhì)上說,黑膠唱片通常優(yōu)于CD。她補充道:“黑膠唱片的聲音比起CD來說,更加溫暖,也更接近現(xiàn)場版、更真實。”

圖片

重點詞匯

discern  /dɪˈsɜːn/  v.辨別

例句:His face was barely discernible in the gloom.

在黑暗中很難看得清他的臉。

——《牛津詞典》

圖片

圖源:視覺中國

Besides this, many are attracted to the physicality of vinyl. “When you buy a record, you are buying a multimedia artwork,” said Jenny. You not only get the music but also the artwork on the cover, sleeve (唱片套) notes, possible lyrics, and perhaps even posters or other materials, she added. Later, there’s the hands-on experience of placing it on the turntable and watching it spin.

很多人喜歡黑膠是被它獨特的質(zhì)感吸引。Jenny說:“買一張唱片,好比買了一件多媒體藝術(shù)品。你不僅可以感受里面的音樂,同時還收獲了充滿藝術(shù)性的專輯封面、歌詞頁、海報等配套物料。把唱片放在唱片機上,還能享受隨著音樂緩慢旋轉(zhuǎn)的感覺!

圖片

重點詞匯

physicality /ˌfɪzɪˈkæləti/ n.物理性 

例句:There's not another guitarist to rival the sheer physicality of his work.

再沒有哪個吉他演奏者能比他的演奏更加激情洋溢。

———《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

 

multimedia /ˌmʌltiˈmiːdiə/  adj.多媒體的

例句:...the case of an insurance company using multimedia to improve customer service in its branches.

保險公司使用多媒體改進其分支機構(gòu)的客戶服務(wù)的例子

———《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

圖片

圖源:視覺中國

“An album on vinyl is a beautiful thing, [with a strong identity created through] its large-scale artwork. There’s a much more personal connection with the artist and their work,” said Kate Bush, a UK musician who was selected as one of this year’s official ambassadors of Record Store Day, held on April 20 every year.

每年的4月20日是“唱片商店日”,在今年的活動中,英國音樂家Kate Bush被選為活動官方大使之一,她說:“黑膠唱片可以說是一種‘大藝術(shù)’,在被創(chuàng)造出來的過程中被賦予了身份,打通了藝術(shù)家和作品之間的聯(lián)系。”

圖片

重點詞匯

ambassador  /æmˈbæsədəz/ n.大使

例句:Both countries recalled their ambassadors.

兩個國家都召回了各自的大使。

——《牛津詞典》

圖片

圖源:視覺中國

Record stores offer vinyl lovers a place to talk with other enthusiasts and search for “treasures”. These treasures are often secondhand, 20th-century vinyl, which many people enjoy collecting. Record Store Day further adds to the excitement. On this day, hundreds of special vinyl records are released at record stores around the world, giving fans, both young and old, the chance to purchase unique collectibles. This event showcases the timeless appeal that this music technology offers to the world, critics said.

唱片店為黑膠愛好者提供了一個跟同好者交談和尋找“寶藏”的地方。這些寶藏往往是很多人喜歡收藏的20世紀二手黑膠唱片。唱片商店日進一步增加了這項活動的趣味。在這一天,數(shù)百張?zhí)厥獾暮谀z唱片在世界各地的唱片店發(fā)行,讓歌迷們都有機會收獲獨特的收藏品。評論家們說:這次活動展示了黑膠唱片對世界的永恒吸引力。

圖片

重點詞匯

enthusiast /ɪnˈθjuːzɪæsts/ n.愛好者

例句:He is a great sports enthusiast.

他是個超級體育迷。

——《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

 

critics /ˈkrɪtɪks/ n.評論家

例句:The play was well received by the critics.

劇評家對這出戲反應(yīng)良好。

——《牛津詞典》

圖源:視覺中國

編輯:魏浩蘭 王雪辰

實習(xí)編輯:葉綺盈

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?臁⒑笃诜⻊�(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司