国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

什么是好的文學(xué)翻譯?

發(fā)布時(shí)間:2017-12-07 08:44  點(diǎn)擊:

很長時(shí)間以來,一直聽人說從文學(xué)藝術(shù)到人文社科,翻譯質(zhì)量如何在不斷下降,翻譯人才又如何青黃不接。也注意到十多年前《參考消息》與新加坡合辦翻譯大賽,連著幾屆一等獎空缺,原因不在參賽者的外文水平,恰恰在中文不能達(dá)意。還有《外國文藝》雜志的“卡西歐翻譯獎”也如此,魯迅文學(xué)獎中的“文學(xué)翻譯獎”也常常空缺,原因同樣不在外文,而在中文。所以,討論文學(xué)翻譯中漢語性的凸顯問題,應(yīng)該很有必要。
我們知道,漢語不同于英語這樣的屈折語,也不同于日語這樣的粘著語,它一字一音一義,是一種孤立語,而且,它不太重視剛性的語法規(guī)制,而更重視內(nèi)在的語意生成。如語言學(xué)前輩所講的那樣,如果說西語是“法治”的,那么漢語就是“人治”的。所以少有必須不能省的句子成分,相反還為追求某種特殊的語言效果,時(shí)不時(shí)故意省去一些成分,尤其省略語法性虛詞。像唐人溫庭筠的詩句,“雞聲茅店月,人跡板橋霜”,實(shí)詞與實(shí)詞直接拼合與并置,根本不交代其間的邏輯關(guān)系,這在英文是不可能的。若要譯成英文,須有類似在何時(shí)何處等關(guān)系的說明。但中國有人以為,“作詩不用閑言助字,自然意象具足”,它能使詩歌“宛然在目”,不然,“一落村學(xué)究對法,便不成詩”(李東陽語)。對此,西人多有感會,葛雷在討論克洛岱爾與法國文壇的中國熱時(shí),就曾引克氏的話,稱“為了把這些思想融為一體,中國作者不用講邏輯的語法聯(lián)系,只消把詞語并列起來即可”。休姆受到啟發(fā),干脆要求詩人“要絕對精確地呈現(xiàn),不要冗詞贅語”,以至西方世界有所謂“句法非詩”的說法。基于這一事實(shí), 在翻譯外國文學(xué)作品時(shí),如果不能遵從漢語的特性與讀者的認(rèn)知習(xí)慣,一味依從西語的語法,強(qiáng)調(diào)詞語間的邏輯縝密,成分無缺,必然會造成夾雜捍格之病。再如鄭谷的詩句,“林下聽經(jīng)秋苑鹿,江邊掃葉夕陽僧”,除“林下”、“江邊”關(guān)系固定,其他再無任何語法性虛詞的框限,顯得特別的自由,以至人可以對之重新排序,既可以寫成“秋苑鹿林下聽經(jīng),夕陽僧江邊掃葉”,也可以寫成“鹿聽秋苑林下經(jīng),僧掃夕陽江邊葉”,還可以寫成“林下鹿秋苑聽經(jīng),江邊僧夕陽掃葉”或“林下秋苑鹿聽經(jīng),江邊夕陽僧掃葉”。這種跳宕與靈活確保了詩歌意蘊(yùn)的多面延展性,是西語做不到的,所以弗羅斯特要說“所謂詩歌就是被翻譯所遺落的東西”。
基于漢語的這種特點(diǎn),當(dāng)我們在漢譯外國文學(xué)時(shí),能深體中文的上述特性并善加利用,無疑是確保譯文成功的重要前提,甚至可決定譯文的質(zhì)量與品級。事實(shí)正是如此,今天觸目可見的那些不能讓人滿意的譯文,有許多的癥結(jié)恰恰在凸顯漢語性方面做得太差。譬如,英文詞性相同的字之間大半會用“and”加以連接,許多翻譯一律將其譯作“和”,看似不錯(cuò),但例如“微笑”、“無語”之間一定要用“和”才能連接嗎?中文中,有“和”這個(gè)意思的字至少還有“而”、“又”與“且”,這里難道不應(yīng)該譯作“笑而不答”嗎?又如,英文介詞很多,但也并非一見到“about”,就得譯成“關(guān)于”,難道“我沒有關(guān)于他的消息”這樣的句子符合中文的習(xí)慣?這里的“關(guān)于”顯然是多余的。再如,英文有所謂關(guān)系代詞,對名詞多有框限,翻譯時(shí)若都作定語處理,一定會使句子超長,甚至“的的不休”。英文單、復(fù)數(shù)必須明確,于是有的譯文頻頻出現(xiàn)“男士們”、“動物們”這樣的表述,這很不簡潔,更主要的是也不合漢語的習(xí)慣。此外,不像散文中順句多,英詩中倒裝特別多,譯成中文一定也得用倒裝嗎?英文被動語氣很多,譯成中文時(shí)是否需要照單全收?總之,英文冠詞、代名詞與系詞等都不可或缺,但譯成中文似乎正不必亦步亦趨。相反,遵從漢語的習(xí)慣,通過拆分、換序和合并等方式,完全可以將原意等值實(shí)現(xiàn),又不違漢語特有的文法。
當(dāng)然,以上這些尚屬技術(shù)層面的考校。更重要的是要在觀念層面上確立,譯者有維護(hù)漢語純正性的職命,有在翻譯過程中最大限度地遵從漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)而盡可能地凸顯“漢語性”、即漢語特有的豐贍美與博雅美的責(zé)任。在這方面,前輩如傅雷、朱生豪、梁實(shí)秋、梁宗岱、夏濟(jì)安、呂同六、馮亦代、梅紹武等人已作出了很好的示范,他們既精熟外文,又有深厚的國學(xué)根底,譯文不但可信、暢達(dá),還充溢著中文特有的儒雅,是余光中所說的“入深而出純”。再往前推,林紓的翻譯更顯中國氣派,可謂將漢語的特性發(fā)揚(yáng)到淋漓盡致。以至錢鍾書稱他所譯《塊肉余生記》要好過狄更斯原作,他譯得最多的是維多利亞時(shí)代以寫浪漫愛情與冒險(xiǎn)故事著稱的哈葛德,錢鍾書也認(rèn)為他的譯筆比哈氏的原文要好很多。
這里說到了錢鍾書。錢先生曾提出,文學(xué)翻譯的最高境界是“化”,好的譯文應(yīng)如“投胎轉(zhuǎn)世”一般。謂“化”或“投胎轉(zhuǎn)世”,無非皆指譯文擺落譯文腔的生硬艱澀,有漢語的精純與自如。對這種精純與自如,人們常用“信、達(dá)、雅”或“意美、形美、音美”來概括,當(dāng)然,這當(dāng)中“信”是基礎(chǔ),為避“硬”而“曲”原文,上世紀(jì)四十年代邵洵美就已明確反對,一直到本世紀(jì),余光中等人也始終強(qiáng)調(diào),譯文與原作終究應(yīng)屬“孿生之胎”,至少是“堂表兄弟”,而不能為一“形跡可疑的陌生人”。但相對于傳真,他們更強(qiáng)調(diào)的是傳神。傅雷重譯《高老頭》序就說:“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,要求的不在形似而在神似,理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。”事實(shí)也是如此,那些過得去的譯文大抵只是傳真,只有好的譯文才能傳神。西人說“翻譯如美人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔”,對照傅雷與錢、余兩先生的意思,他們顯然認(rèn)為,正如女性的漂亮與貞潔無關(guān),優(yōu)秀的譯文也應(yīng)該自有一種不可方物的美。相較于雪萊所說譯文在讀者心中喚起的反應(yīng)應(yīng)該與原文喚起的相同,他們的要求似乎更高一些。它意在打破硬譯與死譯的桎梏,擺落直譯與意譯的糾結(jié),是從根本上確立了翻譯的終點(diǎn)為母語這樣的觀念,翻譯需要人依從母語的法則,甚至為光大這種法則,去從事一種再創(chuàng)造的工作。
有人擔(dān)心,追求傳神會妨礙傳真。其實(shí)對一個(gè)嚴(yán)肅的譯者來說,這種擔(dān)心是多余的,因?yàn)樗热魏稳硕记宄⒛茔∈卦賱?chuàng)造的基點(diǎn),同時(shí),他比一般人了不起的地方在于,更進(jìn)而能時(shí)時(shí)提醒自己,他工作的終點(diǎn)在哪里�?纯粗型夥g史上著名的例子,譬如意象派詩人龐德以自由詩體的形式翻譯了不少中國詩,在西方世界引起很大的轟動,艾略特稱他“我們時(shí)代中國詩的發(fā)明者”。還有,譯出《松花箋》(Fir-Flower Tablets)的埃米·羅厄爾(Amy Lowell)被稱為“中國詩在美國最偉大的知音”。為什么?就是因?yàn)樗麄兊姆g中有許多創(chuàng)造性的改寫。今天,葛浩文譯中國當(dāng)代小說更常如此。還有在西方,最有名的《紅樓夢》譯本不是楊憲益和戴乃迭的,而是牛津教授霍克斯的,后者同樣有基于西方語言習(xí)慣的改寫。唯此,楊絳才會稱譯者“一仆二主”,即他既要忠實(shí)于原作者,又要服務(wù)于讀者。其實(shí),就實(shí)際情形而言,他更仰賴的是后者。他怎么能不將母語的特性發(fā)揚(yáng)到極致?
所以,我想到本雅明在《譯者的任務(wù)》中講的一段話:“即使最偉大的譯作也注定要成為自己語言發(fā)展的組成部分,并最終被語言的復(fù)興所吸收。翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地脫離了兩種僵死的語言的貧瘠的等式,在所有文學(xué)形式中,只有翻譯被人們賦予特殊的使命來觀察原始語言的成熟過程和翻譯自身誕生的陣痛。”據(jù)此,凸顯譯文的漢語性因此可以說是一切翻譯的題中應(yīng)有之義,關(guān)注譯文的漢語性也因此可以說是一切翻譯批評的題中應(yīng)有之義。當(dāng)然,這絕不是說翻譯可以任由譯者隨意生發(fā)與篡改,它得符合一些原則和規(guī)程。類似馮唐譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》,將“mask”(即“面具”)譯成“褲襠”,就無論如何也說不過去。于此相伴隨,翻譯批評對凸顯漢語性的呼吁也不能脫離翻譯的具體語境,走向片面化的自說自話。
 
本文摘自中國社會科學(xué)網(wǎng)

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司