- 行業(yè)新聞
-
談文學(xué)作品中比喻的翻譯
發(fā)布時間:2017-11-28 09:18 點擊:
中國文學(xué)是文化的重要載體,文學(xué)“走出去”是文化“走出去”的重要一環(huán)。如何翻譯好文學(xué)作品,尤其是將文學(xué)作品中的比喻翻譯成為英語讀者接受的英文,這一點至關(guān)重要。
錢鐘書的《圍城》可謂一部新的“儒林外史”。作者以幽默、詼諧的筆調(diào)描述了20世紀30年代中國知識分子的生存狀態(tài),深入細微地刻畫了一個個生動的人物形象,其語言充滿調(diào)侃的味道,常常于看似不經(jīng)意間留給讀者深刻的印象,其中一個個令人拍案叫絕的比喻,讓整部作品展現(xiàn)出動人的語言魅力。
在翻譯過程中,如果比喻中的喻體在兩種語言中有著相同的聯(lián)想意義,而且在目的語中能夠找到對等的喻體,就可以采用直譯的方法。這種情況往往說明兩種語言所承載的文化有共同的地方。直譯法既給譯者省去了很多麻煩,又讓譯文的讀者能夠與原作產(chǎn)生共鳴。比如,“只有我們一對失戀的廢物肯到那地方去,斜川家里有年輕美貌的太太”中的“廢物”可以直接譯成jilted rejects或者rejects,“我們新吃過女人的虧,都是驚弓之鳥,看見女人影子就怕了”中的“驚弓之鳥”可以直譯為birds afraid of the bow,“可是你這一念溫柔,已經(jīng)心里下了情種”中的“下了情種”可以直接譯為planted the seed of love。
如果比喻在目的語中找不到相同的喻體,但能夠找到意義相同、用另一種喻體表達的比喻,則采取歸化的譯法。歸化譯法能讓目的語讀者在自己母語文化的背景下體會原語文化的魅力。比如,“我看李梅亭這討厭家伙,肚子里沒有什么貨”中的“肚子里沒有什么貨”跟中國的“食”文化有著密切的關(guān)聯(lián),但是如果譯成“have nothing in his stomach”,英語讀者很難明白其中的內(nèi)涵,所以只能轉(zhuǎn)換視角,譯成Li Meiting amounts to nothing或Li Meiting does not amount to anything。“這些大帽子活該留在你的社論里去哄你的讀者”中“大帽子”是指“大話”或“不切實際的話”,而英語中的 high-flown talk與之意義完全對等。“訓(xùn)導(dǎo)長尋花問柳的榜樣,我們學(xué)不來。”中的“尋花問柳”是一種委婉的說法,指“亂搞男女關(guān)系”,甚至“嫖娼”。而英語中用“house of ill repute”來比喻“妓院”,所以原文中的“尋花問柳”可以歸化為“visit houses of ill repute”,“自己冒失尋釁,萬一下不來臺”中的“下不來臺”用來比喻“在別人面前受窘又無法開脫”,而英語中out on a limb正好也比喻處境尷尬,孤立無援。
如果在目的語中找不到對應(yīng)的喻體,也找不到有類似意義的其他喻體,而且譯者希望向目的語讀者傳達原語文化,就可以采取異化譯法。由于異化法是完全直譯原語中的比喻,讀者會感到陌生,所以不妨加上注解,使讀者了解比喻的真正含義,從而了解原語的文化,又不至于造成誤解。比如,“辛楣出路很多,進可以做官,退可以辦報,也去坐冷板凳,我替他惋惜”中“坐冷板凳”比喻“因不受重視而擔任清閑的職務(wù)”,可以直譯為“sit on a cold bench”,但后面需要添加注釋be neglected or ignored,既保留了漢語文化中的比喻形象,又讓譯文讀者明白其中的意思,“鴻漸氣的臉都發(fā)白,說蘇文紈是半老徐娘”中的“半老徐娘”比喻“上了年紀但還裝出一副年輕樣子的女人”,可以先直譯,后面添加注釋:Old Lady Xu: an attractive middle-aged woman, from the story of Lady Xu a concubine of Emperor Yuan of the Liang dynasty, who carried on amorous affairs even when she was quite old。這個注釋能使英文讀者明白“半老徐娘”所代表的形象,了解中國文化。
如果目的語中找不到對應(yīng)的喻體,也找不到有類似意義的其他喻體,而且譯者認為沒有必要向讀者介紹比喻背后的原語文化,或者認為用上述異化加注釋法會使翻譯顯得羅嗦,擔心讀者對譯文會失去興趣,則不妨采用這種釋義法,即在目的語中用通俗易懂的語言把原文中的比喻解釋出來。例如,“這姓趙的對自己無禮,是在吃醋,當自己是他的情敵”中的“吃醋”和“我該好好的謝你,為我找到飯碗”中的“飯碗”如果直譯成“eat vinegar”和“rice bowl”一定會讓英語讀者“丈二和尚摸不著頭腦”,因此不如采用釋義法,即將兩個比喻的意思譯出,成為jealous和job,顯得通俗易懂。
“吃醋”和“飯碗”這樣的比喻在漢語里使用得很頻繁,意思也很通俗,而“坐冷板凳” 和“半老徐娘”這樣的比喻都是有典故的,更具中國文化色彩。所以譯者在處理這些比喻時,前者只是使用了釋義譯法,后者則使用了直譯加注釋的譯法,有助于英語讀者了解漢語的文化。當然,前文中的“肚子里沒有什么貨”和“坐冷板凳”也可以采取釋義法,譯成 not talented or learned at all 和be neglected。
在具體的翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)自己的翻譯目的和譯文讀者的文化期待對比喻進行靈活的處理,根據(jù)不同的情況從上述的四種方法中選擇恰當?shù)姆g方法。
本文摘自光明日報,作者:彭萍,系北京外國語大學(xué)教授
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:從事翻譯行業(yè)的思考
- 下一篇:E-Learning課件的特點