国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

談文學(xué)作品中比喻的翻譯

發(fā)布時間:2017-11-28 09:18  點擊:

中國文學(xué)是文化的重要載體,文學(xué)“走出去”是文化“走出去”的重要一環(huán)。如何翻譯好文學(xué)作品,尤其是將文學(xué)作品中的比喻翻譯成為英語讀者接受的英文,這一點至關(guān)重要。
錢鐘書的《圍城》可謂一部新的“儒林外史”。作者以幽默、詼諧的筆調(diào)描述了20世紀30年代中國知識分子的生存狀態(tài),深入細微地刻畫了一個個生動的人物形象,其語言充滿調(diào)侃的味道,常常于看似不經(jīng)意間留給讀者深刻的印象,其中一個個令人拍案叫絕的比喻,讓整部作品展現(xiàn)出動人的語言魅力。
在翻譯過程中,如果比喻中的喻體在兩種語言中有著相同的聯(lián)想意義,而且在目的語中能夠找到對等的喻體,就可以采用直譯的方法。這種情況往往說明兩種語言所承載的文化有共同的地方。直譯法既給譯者省去了很多麻煩,又讓譯文的讀者能夠與原作產(chǎn)生共鳴。比如,“只有我們一對失戀的廢物肯到那地方去,斜川家里有年輕美貌的太太”中的“廢物”可以直接譯成jilted rejects或者rejects,“我們新吃過女人的虧,都是驚弓之鳥,看見女人影子就怕了”中的“驚弓之鳥”可以直譯為birds afraid of the bow,“可是你這一念溫柔,已經(jīng)心里下了情種”中的“下了情種”可以直接譯為planted the seed of love。
如果比喻在目的語中找不到相同的喻體,但能夠找到意義相同、用另一種喻體表達的比喻,則采取歸化的譯法。歸化譯法能讓目的語讀者在自己母語文化的背景下體會原語文化的魅力。比如,“我看李梅亭這討厭家伙,肚子里沒有什么貨”中的“肚子里沒有什么貨”跟中國的“食”文化有著密切的關(guān)聯(lián),但是如果譯成“have nothing in his stomach”,英語讀者很難明白其中的內(nèi)涵,所以只能轉(zhuǎn)換視角,譯成Li Meiting amounts to nothing或Li Meiting does not amount to anything。“這些大帽子活該留在你的社論里去哄你的讀者”中“大帽子”是指“大話”或“不切實際的話”,而英語中的 high-flown talk與之意義完全對等。“訓(xùn)導(dǎo)長尋花問柳的榜樣,我們學(xué)不來。”中的“尋花問柳”是一種委婉的說法,指“亂搞男女關(guān)系”,甚至“嫖娼”。而英語中用“house of ill repute”來比喻“妓院”,所以原文中的“尋花問柳”可以歸化為“visit houses of ill repute”,“自己冒失尋釁,萬一下不來臺”中的“下不來臺”用來比喻“在別人面前受窘又無法開脫”,而英語中out on a limb正好也比喻處境尷尬,孤立無援。
如果在目的語中找不到對應(yīng)的喻體,也找不到有類似意義的其他喻體,而且譯者希望向目的語讀者傳達原語文化,就可以采取異化譯法。由于異化法是完全直譯原語中的比喻,讀者會感到陌生,所以不妨加上注解,使讀者了解比喻的真正含義,從而了解原語的文化,又不至于造成誤解。比如,“辛楣出路很多,進可以做官,退可以辦報,也去坐冷板凳,我替他惋惜”中“坐冷板凳”比喻“因不受重視而擔任清閑的職務(wù)”,可以直譯為“sit on a cold bench”,但后面需要添加注釋be neglected or ignored,既保留了漢語文化中的比喻形象,又讓譯文讀者明白其中的意思,“鴻漸氣的臉都發(fā)白,說蘇文紈是半老徐娘”中的“半老徐娘”比喻“上了年紀但還裝出一副年輕樣子的女人”,可以先直譯,后面添加注釋:Old Lady Xu: an attractive middle-aged woman, from the story of Lady Xu a concubine of Emperor Yuan of the Liang dynasty, who carried on amorous affairs even when she was quite old。這個注釋能使英文讀者明白“半老徐娘”所代表的形象,了解中國文化。
如果目的語中找不到對應(yīng)的喻體,也找不到有類似意義的其他喻體,而且譯者認為沒有必要向讀者介紹比喻背后的原語文化,或者認為用上述異化加注釋法會使翻譯顯得羅嗦,擔心讀者對譯文會失去興趣,則不妨采用這種釋義法,即在目的語中用通俗易懂的語言把原文中的比喻解釋出來。例如,“這姓趙的對自己無禮,是在吃醋,當自己是他的情敵”中的“吃醋”和“我該好好的謝你,為我找到飯碗”中的“飯碗”如果直譯成“eat vinegar”和“rice bowl”一定會讓英語讀者“丈二和尚摸不著頭腦”,因此不如采用釋義法,即將兩個比喻的意思譯出,成為jealous和job,顯得通俗易懂。
“吃醋”和“飯碗”這樣的比喻在漢語里使用得很頻繁,意思也很通俗,而“坐冷板凳” 和“半老徐娘”這樣的比喻都是有典故的,更具中國文化色彩。所以譯者在處理這些比喻時,前者只是使用了釋義譯法,后者則使用了直譯加注釋的譯法,有助于英語讀者了解漢語的文化。當然,前文中的“肚子里沒有什么貨”和“坐冷板凳”也可以采取釋義法,譯成 not talented or learned at all 和be neglected。
在具體的翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)自己的翻譯目的和譯文讀者的文化期待對比喻進行靈活的處理,根據(jù)不同的情況從上述的四種方法中選擇恰當?shù)姆g方法。
本文摘自光明日報,作者:彭萍,系北京外國語大學(xué)教授

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司