- 行業(yè)新聞
-
從事翻譯行業(yè)的思考
發(fā)布時間:2017-11-28 09:16 點擊:
一、選準方向,打好基礎(chǔ)世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。某類翻譯做久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,就算是翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。
二、學會研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、精益求精,注重細節(jié)
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好。同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。- 上一篇:匠心、學問、靈感:文學翻譯的三位一體
- 下一篇:談文學作品中比喻的翻譯