- 行業(yè)新聞
-
何為優(yōu)選翻譯策略?
發(fā)布時(shí)間:2017-11-22 15:56 點(diǎn)擊:
20世紀(jì)90年代先后顯現(xiàn)出三種全球性的語言變化趨勢:英語全球化,語言死亡加速,因特網(wǎng)成為第三交際媒介。這三大趨勢已從根本上改變了全球語言生態(tài)。語言與文化密不可分,語言生態(tài)的變化必然帶來文化生態(tài)的變化。同時(shí),在全球性生態(tài)思潮的影響之下,譯學(xué)界出現(xiàn)了生態(tài)取向的翻譯研究熱潮。有學(xué)者以達(dá)爾文生物進(jìn)化學(xué)說中的適應(yīng)與選擇為主線,提出翻譯適應(yīng)選擇論,認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,構(gòu)建了富有解釋力的生態(tài)翻譯理論框架。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和,是翻譯成功的根本因素�;谶@一“譯者主導(dǎo)”理念,進(jìn)一步借鑒音系學(xué)的優(yōu)選理論,可將翻譯研究置于趨同生態(tài)環(huán)境,探討譯者在適應(yīng)與選擇交替循環(huán)過程中所采取的策略傾向。
語言學(xué)家Alan Prince和Paul Smolensky于1993年提出的優(yōu)選理論(Optimality Theory)是以制約條件交互作用為主要內(nèi)容的理論,其基本假設(shè)為語言是一個(gè)由相互沖突的制約條件組成的系統(tǒng),最低限度違反了特定制約條件等級排列的語言形式則成為優(yōu)選的語言輸出項(xiàng)。鑒于譯者適應(yīng)選擇策略遵循“競爭排斥,優(yōu)勝劣汰,適者生存”的規(guī)律并服從優(yōu)選的競爭機(jī)制,可將優(yōu)選理論引入翻譯研究領(lǐng)域,提出譯者的優(yōu)選翻譯策略:以“加強(qiáng)對外文化傳播,博采他國文化之長,向世界展示本國文化的吸引力和感召力”為指導(dǎo),按層級排列翻譯過程中可能出現(xiàn)的所有限制條件,權(quán)衡各制約因素的利害關(guān)系,進(jìn)行符合國情的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。
翻譯活動的主體包括作者、譯者與讀者,他們之間形成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的重要循環(huán),享有同樣的平等地位:任何遷就單方面的做法都會導(dǎo)致譯文與原文產(chǎn)生背離,作者與讀者交流受阻,甚至引起誤讀和曲解。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的各循環(huán)之間一直處于不斷的相互影響與相互制約之中,各循環(huán)內(nèi)部的各組成要素之間也存在著休戚相關(guān)的多向互聯(lián)互動,既有對立沖突,又有妥協(xié)讓步與寬容變通,最終達(dá)成基于某種前提條件的動態(tài)平衡與互利共生。為了促進(jìn)翻譯主體與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,譯者需要適度結(jié)合“走出去”和“引進(jìn)來”的翻譯理念,在兼顧作者訴求、讀者期待、翻譯生態(tài)等因素的前提下開展多方平等對話。在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行選擇的過程中,譯者必然要面對多種生態(tài)因素的阻力與干擾,可見,從正確立場出發(fā)的動態(tài)適應(yīng)調(diào)整對策勢在必行。譯者的優(yōu)選翻譯策略取決于動態(tài)評估標(biāo)準(zhǔn)制約條件的等級排列,可以動態(tài)彈性地違反制約條件,但必須做出產(chǎn)生最小程度違反的優(yōu)選項(xiàng)選擇,并符合翻譯生態(tài)的發(fā)展規(guī)律。策略的最優(yōu)項(xiàng)并非都來自正誤項(xiàng)選擇,在出現(xiàn)兩難選擇的極端情況時(shí),譯者甚至只能兩害相權(quán)取其輕。當(dāng)然,無論做出何種選擇,都應(yīng)以不違背本國利益為根本前提。只有在滿足此前提條件的情況下,才考慮依據(jù)優(yōu)選機(jī)制從多個(gè)候選項(xiàng)中篩選出最優(yōu)項(xiàng)。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。