- 行業(yè)新聞
-
何為同傳中的“等待”
發(fā)布時間:2017-11-23 12:39 點擊:
同傳中的“等待”是指同聲傳譯過程中的聽譯時差(ear-tonguespan),對其的處理是影響甚至決定譯員心態(tài)、工作負(fù)荷和翻譯表現(xiàn)的重大因素。而譯員應(yīng)該綜合利用各種切實可行的技巧,避免消極等待,主動爭取時間,以此降低譯員心理壓力,相對減輕譯員工作負(fù)荷,從而提高翻譯的總體質(zhì)量和聽眾滿意度。
1、同傳性質(zhì)決定“等待”不是技巧
這里的“等待”指的就是在同聲傳譯中有意識的等一下,等到上下文較清楚時才開口翻譯。如果同聲傳譯員邊聽邊想邊說過程中的記憶力強(qiáng),盡可以大膽采用這種類似筆譯的方法,聽完一兩句話再開口。然并卵,究其原因,主要是用一般筆譯或一般口譯的方式對待同聲傳譯,即總想等意思聽得完整(其最小單位至少是一個完整的句子)才開始翻譯。要做好同聲傳譯就要改變這個習(xí)慣,要盡快地將聽到的話一個詞組一個詞組地譯出來,同時利用漢語句法的靈活性或修辭手段設(shè)法將譯出的詞組連貫起來。在同聲傳譯過程中,“等待”是一種不可避免的客觀存在,是同傳的性質(zhì)所決定的正�,F(xiàn)象,而不是同傳技巧。
2、利用同傳技巧可以避免“等待”
在同聲傳譯過程中,面對源源不絕的后續(xù)話語譯員一般都不等聽到一句話的結(jié)尾才開始翻譯,而是積極主動的設(shè)法盡早破開原語句法結(jié)構(gòu),隨時開始翻譯。根據(jù)我們的理解和實踐體會,很多同聲傳譯技巧訓(xùn)練的主要目的之一正是為了避免等待。譯員就需要按照自己聽到原文的順序,不停地把句子切成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的意思。這種方法可稱之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動。順句驅(qū)動構(gòu)成了同聲傳譯的一個最大特征。這種我們完全同意的觀點顯然與其“等待”技巧互相矛盾。
不用“等待”的例子
Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernization/anddemocratization.
他們正在努力實現(xiàn)(等一下)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。
他們正在努力實現(xiàn)其目標(biāo),即現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。
Thereremainsasizablegapbetweenaspirationandaccomplishment.
(等一下)愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。
現(xiàn)在/目前)仍有相當(dāng)大的差距存在于愿望和成果之間。
Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.
我們知道氧氣(等一下)對于動植物的呼吸和燃燒是必不可少的。
我們知道氧氣必不可少,對于動植物的呼吸,對燃燒都是如此。
Itwillbeverydifficulttomakeadecisionwithoutknowingallthefacts.
(等一下)要做決定,但又不知道全部真實情況,這非常之難。
困難在于做決定時不知道全部真實情況。
Theydefinedtheaimoftheorganizationastomakeinternationalorganizationaltradeakeyinstrumentofeconomicdevelopment.
它們把這個組織的目的確定為:使國際貿(mào)易成為(等一下)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種工具。
它們把這個組織的目的確定為:使國際間有組織的貿(mào)易成為一種關(guān)鍵性的工具,用于經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
Governmentauthorityandcivilsocietyareincreasinglythreatenedbytransnationalnetworksofcrime,narcotics,money-launderingandterrorism.
政府當(dāng)局和公民社會日益受到(等一下)跨國犯罪、毒品、洗錢和恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的威脅。
政府當(dāng)局和公民社會日益受到威脅,來自跨國犯罪、毒品、洗錢和恐怖主義網(wǎng)絡(luò)的威脅。
在同聲傳譯過程中利用技巧避免等待是一方面,而更為關(guān)鍵的是,譯員在繼續(xù)聽的同時并不是啞口無言,而是一邊繼續(xù)翻譯前面的話語,或?qū)ζ溥M(jìn)行必要的補(bǔ)充、修正、添加甚至簡單的重復(fù),一邊根據(jù)前文對后文進(jìn)行預(yù)測、證實和暫時記憶。“等待”不是同聲傳譯的技巧,而是同聲傳譯過程中的正�,F(xiàn)象,其表現(xiàn)是從聽到譯的時差。譯員應(yīng)利用一切可能的方法和技巧爭毫奪秒,從而贏得主動權(quán),避免“等待”造成的消極后果。在這些方面,應(yīng)該充分利用同聲傳譯方法研究已經(jīng)取得的成果,如信息預(yù)測和語言結(jié)構(gòu)預(yù)測、順句驅(qū)動、補(bǔ)充、修正等,從而全面提高同傳質(zhì)量。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。- 上一篇:何為優(yōu)選翻譯策略?
- 下一篇:BBC要推“虛擬同傳”服務(wù)?