国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

為啥Trump譯成特朗普而非川普

發(fā)布時(shí)間:2017-11-10 13:39  點(diǎn)擊:

  美國總統(tǒng)大選早已塵埃落定,但圍繞在大選中勝出的共和黨總統(tǒng)候選人Donald Trump的中文譯名之爭則似乎才剛剛開始。
  新華社、中央電視臺和人民日報(bào)等官方主流媒體都將美國新當(dāng)選總統(tǒng)的中文譯名統(tǒng)一為“唐納德·特朗普”,但同時(shí)也有一些媒體、網(wǎng)站和學(xué)者則一直堅(jiān)持使用“唐納德·川普”這一譯名。
  我本人也聽到了不少人對“特朗普”這一譯名的質(zhì)疑聲,認(rèn)為中文譯名跟Trump的英語發(fā)音對不上,“川普”更接近Trump的發(fā)音。我也看到過Trump應(yīng)該譯為“川普”而不是“特朗普”的文章。實(shí)事求是地說,從發(fā)音來看,“川普”更接近Trump的發(fā)音,要是就事論事,不考慮別的因素,現(xiàn)在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成“川普”的,但為什么美國新當(dāng)選總統(tǒng)的名字被確定為“特朗普”而不是“川普”呢?
  且聽我給您慢慢道來:
  第一,把Trump譯成“特朗普”由來已久
  在上世紀(jì)五十年代,針對全國的外文譯名很不統(tǒng)一的情況,周總理指示:譯名要統(tǒng)一,要?dú)w口于新華社。在周總理的指示下,新華社、外交部、軍委機(jī)關(guān)、教育部、中聯(lián)部等10多個(gè)單位派人舉行會議討論統(tǒng)一譯名問題。會議商定,首先由新華社制訂譯音表,并且確立了外文譯名要“名從主人、約定俗成”的原則,向全國譯名統(tǒng)一邁出了第一步。1956年7月24日,新華社黨組決定成立譯名組(后更名為譯名室),譯名組根據(jù)各單位參加的會議精神,接連制訂了英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。隨后,外文翻譯部決定集中十來個(gè)同志制作譯名手冊。當(dāng)時(shí),譯名組的同志把已有的譯名卡片、英語辭典中的外國人名以及各種工具書上的外國人名收集起來,按英文字母的排列順序打成草稿資料,后經(jīng)商務(wù)印書館出版,書名為《英語姓名譯名手冊》,俗稱“英語百家姓”,這是譯名走向統(tǒng)一的重要成果。該書于1965年5月第一次出版,后來又歷經(jīng)修改、補(bǔ)充和多次再版,被認(rèn)為是中國最具權(quán)威性的英語姓名翻譯工具書。
  翻開《英語姓名譯名手冊》以及后來新華社譯名室委托中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,Trump都是譯成了“特朗普”�?梢哉f,這是美國新當(dāng)選總統(tǒng)Trump的中文譯名定為“特朗普”的最重要依據(jù)。
  至于譯名室的前輩們當(dāng)初為何把Trump譯成“特朗普”恐已無從考證,而且現(xiàn)在看來,當(dāng)初把Trump譯成“特朗普”也確實(shí)值得商榷。不過,鑒于這一譯名已經(jīng)使用了50多年的時(shí)間,根據(jù)外文譯名“約定俗成”的原則,這一譯名也就輕易不做改動(dòng)了。
  關(guān)于美國新總統(tǒng)中文譯名之爭的一個(gè)有趣現(xiàn)象就是:不少人認(rèn)為Trump應(yīng)該譯成“川普”,但似乎很少有人質(zhì)疑Donald譯成“唐納德”是否準(zhǔn)確。其實(shí),從發(fā)音來看,把Donald譯成“唐納德”,中文譯名跟其發(fā)音同樣對不上。如果現(xiàn)在譯Donald這個(gè)名字,應(yīng)該譯為“多納爾德”而非“唐納德”。但是,Donald長期以來一直譯成“唐納德”而非“多納爾德”,就像長期以來Trump一直譯成“特朗普”而非“川普”一樣,這就是外文譯名的“約定俗成”原則在發(fā)揮作用。
  也許有人會質(zhì)問:難道以前做錯(cuò)了的譯名就不改了嗎?就一直要錯(cuò)下去嗎?
  毋庸諱言,《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》當(dāng)中肯定存在諸多不足和錯(cuò)誤,對于其中的一些明顯的錯(cuò)誤當(dāng)然應(yīng)該改正、修訂,譯名室對此是義不容辭,責(zé)無旁貸。不過,如果是涉及到一些長期使用的世界政要的譯名則必須謹(jǐn)慎,輕易改動(dòng)則可能引發(fā)混亂。
  眾所周知,在譯名工作中,“約定俗成”一直是個(gè)很重要的指導(dǎo)原則。世界歷史上很多重要的人物,如英國歷史上兩位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Churchill,前一位譯為“張伯倫”,后一位譯為“丘吉爾”,美國二戰(zhàn)時(shí)期的總統(tǒng)Franklin Roosevelt譯為“羅斯福”,前蘇聯(lián)最高領(lǐng)導(dǎo)人Joseph Stalin譯為“斯大林”。當(dāng)時(shí)的譯者楞是讓這幾位外國風(fēng)云歷史人物分別姓了張、丘、羅、斯,在外文譯名歷史上留下了一段佳話。如果按照現(xiàn)在的譯名規(guī)則,是肯定不會這么譯的,但依照譯名“約定俗成”的原則,在涉及到他們的時(shí)候就必須使用一直沿用的名稱,否則就讓人不知所云了。
  第二,美國新總統(tǒng)“特朗普”的中文譯名已被我國官方認(rèn)可和使用
  從美國大選拉開帷幕之日起,新華社、中央電視臺和人民日報(bào)等中國官方媒體在報(bào)道中就一直使用“特朗普”這一譯名。今年11月9日,國家主席習(xí)近平致電祝賀唐納德·特朗普當(dāng)選美國總統(tǒng)。這也就意味著,中國政府正式確認(rèn)美國當(dāng)選總統(tǒng)Donald Trump的中文譯名為“唐納德·特朗普”。
  不僅如此,聯(lián)合國的中文網(wǎng)站,還有美國的華爾街日報(bào)、紐約時(shí)報(bào)(簡體中文版)、金融時(shí)報(bào)這三家西方主流媒體,在它們的中文報(bào)道中都使用的是“特朗普”。
  既然中國政府、中國官方媒體、聯(lián)合國中文網(wǎng)站、西方主流媒體的中文報(bào)道都使用的是“特朗普”,那我們的網(wǎng)站、媒體在報(bào)道中還有什么理由不保持一致呢?
  也許有人會反問:我憑啥非得聽你的?我憑啥非得跟著使用“特朗普”呢?在媒體和文章中使用“川普”不行嗎?
  當(dāng)然,使用“特朗普”還是“川普”屬于個(gè)人自由,但是,如果在媒體和文章中繼續(xù)使用“川普”可能會引發(fā)報(bào)道混亂和讀者混淆。我曾經(jīng)看到過某中文網(wǎng)站的文章中,有的文章用的是“特朗普”,而有的文章則是“川普”,讓人看了眼花繚亂,是非莫辯。尤為滑稽的是某報(bào)的一篇報(bào)道,標(biāo)題用的是“川普”,文內(nèi)則用的是“特朗普”,這怎么不會讓讀者莫衷一是!
  第三,外文譯名的對錯(cuò)有時(shí)候并不重要,譯名統(tǒng)一才是最重要的
  在譯名問題上,譯名室多年來取得的一點(diǎn)共識就是:譯名的對錯(cuò)有時(shí)候并不重要,譯名統(tǒng)一、避免引起報(bào)道混亂和讀者混淆才是最重要的。
  今年2月,中宣部召開了包括新華社、外交部和中央電視臺等多家單位參加的座談會,專門討論曾遭到恐怖襲擊的法國刊物Charlie Hebdo和美國金融巨頭Soros的中文譯名問題,我本人也有幸參加了此次會議。中宣部之所以召開此次座談會,就是因?yàn)槊襟w報(bào)道這兩者的譯名長期不一致,甚至引起了中央領(lǐng)導(dǎo)的注意、重視和關(guān)注。
  問題是怎么出現(xiàn)的呢?原來,新華社譯名室根據(jù)外文譯名要“名從主人”的原則,把法國刊物Charlie Hebdo譯為《沙爾利周刊》(Charlie依據(jù)法語發(fā)音應(yīng)該譯為“沙爾利”),把祖籍匈牙利的金融巨頭Soros依據(jù)匈牙利語發(fā)音譯為“紹羅什”。為了保證這兩個(gè)譯名的準(zhǔn)確性,譯名室還特地請教了懂法語和匈牙利語的同志,并獲得了他們的認(rèn)同和肯定。但是,包括中央電視臺和人民日報(bào)在內(nèi)的眾多媒體在報(bào)道中都一直使用的是《查理周刊》和索羅斯。
  應(yīng)當(dāng)指出的是,把上述兩個(gè)名字譯成《查理周刊》和索羅斯是不對的,因?yàn)樗∏∵`反了外文譯名要“名從主人”這一原則,而是把法國的Charlie和匈牙利的Soros都簡單地按照英語譯寫方式給譯成了“查理”和“索羅斯”。
  但現(xiàn)實(shí)情況又是如何呢?當(dāng)時(shí),與會的多家單位,除了新華社外,都紛紛表示:他們不清楚、不知道《沙爾利周刊》和紹羅什,只知道《查理周刊》和索羅斯。
  那么問題來了!雖然說譯名室把Charlie Hebdo和Soros分別譯成《沙爾利周刊》和索羅斯有根有據(jù),從專業(yè)技術(shù)角度來看無可挑剔,是完全正確的,但是面對《查理周刊》和索羅斯更為大眾所熟知的現(xiàn)實(shí)情況,為顧全大局,我主動(dòng)讓步并表態(tài):在譯名問題上,譯名統(tǒng)一更重要,譯名的學(xué)術(shù)性應(yīng)該讓位于統(tǒng)一性。為了保持譯名統(tǒng)一和不引起讀者混淆,譯名室愿意把Charlie Hebdo和Soros的譯名改為《查理周刊》和索羅斯。主持座談會的國新辦副主任郭衛(wèi)民也指出,《查理周刊》和索羅斯的譯名在媒體報(bào)道中已經(jīng)使用了很長時(shí)間,這么改也符合譯名的“約定俗成”的原則。
  譯名不統(tǒng)一的問題早在上世紀(jì)五十年代就已出現(xiàn),但讓人遺憾的是,隨著我國媒體競爭不斷加劇,譯名亂象也是愈演愈烈,給譯名室的工作帶來了諸多挑戰(zhàn)。不過,讓譯名室人員倍感欣慰的是,譯名室的工作得到了上級主管部門的大力支持。今年3月,國務(wù)院新聞辦給各省、自治區(qū)、直轄市政府新聞辦公室、中央網(wǎng)信辦、中央各主要新聞單位發(fā)函,要求重要外文譯名都要以新華社譯名為準(zhǔn)。新華社領(lǐng)導(dǎo)對譯名室的工作也是非常重視,多次在有關(guān)國際譯名的材料上作重要批示或指示,這都讓譯名室人員感到了肩上的重?fù)?dān)和譯名工作的光榮與重要。
  “路漫漫其修遠(yuǎn)兮”。譯名室全體工作人員始終牢記周總理的教導(dǎo),不忘初心,肩負(fù)使命,為了譯名統(tǒng)一,我們一直在不懈努力!

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司