- 行業(yè)新聞
-
品牌名漢英翻譯的方法
發(fā)布時間:2017-11-09 15:08 點擊:
品牌名稱具有很強的文化內涵。在品牌翻譯的過程中,要迎合民族審美情趣、本土文化等因素,采用多種翻譯方法避免文化沖擊,使品牌得到順利和有效的推廣。
一、音譯法
音譯法是最常見的一種方法。一般來說,對那些在各國均能發(fā)音且語感好、沖擊力強,但在各國語言中又無通用的具有意義的品牌,可以音譯。如“茅臺”譯為“MaoTai”,“長虹”長虹譯為“Changhong”,“飛躍”譯為“Feiyue”,“金星”譯為“Jinxing”,“國生”譯為“Guosheng”,“大寶”譯為“Dabao”,“浪莎”譯為“Langsha”,等。由于中英文發(fā)音系統(tǒng)的差異,音譯時常也作一些變化,如“中華”音譯為“Chunghua”而不是“Zhonghua”,因為“Chunghua”更能讓英美消費者接受、記憶。同樣地,“敦煌”譯為“Tunhuang”,“功夫”譯為“Kungfu”,“先科”譯為“Shinco”,“格力”譯為“Gree”。
二、意譯法
意譯是根據(jù)品牌名原文的含義,譯為意義相同或相近的另一種語言。對同一事物,漢英兩種不同語言用不同的名稱,如漢語“男孩”,英語叫“biy”,漢語的“男孩”與英語的“boy”是對等詞。意譯法不僅能清晰表現(xiàn)商品的特征或品質,而且能增強品牌名的可記憶性,建立良好的品牌形象。如“天使牌”譯為“Angel”,這是一個在英美國家常見的贊美詞,能讓英美消費者產生美好聯(lián)想,如果譯為“Tianshi”,則難以迅速被他們所理解、記憶。同樣,“雙喜”譯為“Double Happiness”,“光明”譯為“Bright”,“熊貓”譯為“Panda”,“鉆石”譯為“Diamond”,“長城”譯為“Great Wall”,“蜂花”譯為“Be&Flower”等。
三、諧音譯意法
諧音譯意法是指翻譯出來的英文品牌不僅包含有中文品牌名的語意,而且具有與中文品牌名相近的讀音,如“聯(lián)想”譯為“Legend”既有“傳奇”的含義,又近似中文“聯(lián)想”的讀音;“樂百氏”譯為“Robust”;“回力牌”譯為“Warrior”,不僅有“勇士”的含義,而且與“回力”的讀音相近。同樣,“索芙特”譯為“Soft”,“海信”譯為“HiSense”,“喬士”譯為“Choose”,“可伶可俐”譯為“Clean&Clear”,“海菱”譯為“HighLead”,“四通”譯為“Stone”,等等。
四、音意結合法
音意結合法是指對一些以中文專有名詞命名的品牌名,取一部分音譯另一部分意譯的翻譯方法。它集音譯法及意譯法的優(yōu)點于一體,不足在于翻譯出來的英文品牌欠簡潔。如,“長江大橋牌”譯為“Changjiang Bridge”,“湖南辣椒”譯為“HunanChili”,“青島啤酒”譯為“Tsingtao Beer”,“五糧醇”譯為“Wuliang Mellow”
五、仿譯法
仿譯法是指模仿英文品牌名構造原理的一種翻譯方法。
1、縮略法
縮略法符合平排名漢英翻譯法,是較為英美國家消費者所喜愛的一種翻譯方法。此方法分為兩種:縮短法和首字母法。前者如“菊花牌”可仿譯為“MUM”來自英文對等詞“Chrysanthemum”的縮短。首字母法是利用中文拼音,取品牌名各詞的中文拼音的首字母而構成,如“維維”可仿譯為“WW”,來自中文品牌“Wei Wei”的首字母;“真不同”譯為“ZBT”,出自中文拼音“Zheng Bu Tong”,等等。
2、拼綴法
拼綴法是英文品牌名構造中用得最廣泛的一種方式,它既能顯示商品性能,又具有顯著性。我們在翻譯時可仿此法,如“椰風”譯為“Cocowind”,來自“Coconut Wind”;“梅菊牌”可譯為“Plummum”,由“Plum+chrysanthemum”拼綴而成;“新飛”譯為“Frestech”,由“Fresh + Technology”拼綴而成。
3、變異拼寫法
變異拼寫能創(chuàng)造出不同尋常、引人注目的品牌名。翻譯中文品牌名時可模仿此種英文品牌命名方法,如“力波”譯為“Reeb”就是一個典型的例子,由英文單詞“beer”的逆寫而成,既體現(xiàn)商品種類(啤酒),又別具一格,從而塑造良好的品牌形象。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:翻譯矯治“全球語”
- 下一篇:為啥Trump譯成特朗普而非川普