- 行業(yè)新聞
-
口譯要領(lǐng),你掌握了嗎?
發(fā)布時間:2017-11-10 13:40 點擊:
口譯技巧之一:重復(fù)
口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復(fù),這對于各位譯友來說非常值得借鑒。
就拿一次我們給人家做的口譯為例:
例1:我們不僅有能力維護(hù)西藏的穩(wěn)定和正常的社會秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步,提高西藏各族人民的生活,保護(hù)西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個立場是不會動搖的。
We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.
例2:我們之所以反對“入聯(lián)公投”,就是因為如果這樣一些主張得逞的話,它將改變臺灣和大陸同屬于一個中國的現(xiàn)狀,勢必沖擊兩岸關(guān)系,勢必危害兩岸人民的根本利益,勢必造成臺海局勢的緊張,破壞臺海和平以至亞太地區(qū)的和平。
We are opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the United Nations because we believe that if such scheme should succeed, it would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same china. And that will deal a serious blow to cross-straits relations. That will harm the fundamental interests of people on both sides. That will cause tension in the Taiwan Straits and that will threaten the peace in the Taiwan Straits and peace in the Asia-Pacific region at large.
例3:但是只要中印雙方都抱有誠意,本著平等相待、互諒互讓的原則,我想解決邊界問題的談判會有新的進(jìn)展。
I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation,new progress will be made in the negotiations.
各位不難發(fā)現(xiàn),例1和例2中,譯員重復(fù)了主語和謂語部分,例3重復(fù)了連接詞as long as。在整個記者招待會的口譯中,這樣的重復(fù)可以說是比比皆是,此外,還有主語,不定式,介詞詞組的重復(fù)等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡單句和斷句”技巧也是相通的。
重復(fù)的好處就在于:
1.增加思考的時間。口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會給別人留下不好的印象,而且也會讓自己失去信心,所以不妨借鑒這種做法,利用重復(fù)的時間來思考下面的譯文。
2.讓語言保持連貫。口譯的時候,譯員往往不輕易變動原句的語序,因為改動語序會耗費更多的腦力。既然語序不輕易變動,那么譯文的連貫就是一個問題,這個時候,“重復(fù)”就是一個非常好的解決問題的辦法。
3.讓語言表達(dá)更清楚易懂。設(shè)想我們在做筆譯的話,肯定不會有這么多的重復(fù),過多的重復(fù)會讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復(fù)卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點決定的,因為口譯的時候,信息輸入的方式是耳朵。
口譯技巧之二:難詞猜測
在口譯考試中碰到生詞可以說是必然的,筆者發(fā)現(xiàn)在考試中很多考生因為一兩個生詞而放棄了考試。考生朋友們對于生詞一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細(xì)節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關(guān)系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進(jìn)行推測,考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個時候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實更重要。
請看下面一例:
例1:Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.
很多人對obsolete這個詞比較陌生,其實這個詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated, broken, old-fashioned, 所以,obsolete這個詞就可以譯成“陳舊的”、“過時的”。
例2:I am very happy to meet with so many scholars at this annual astrobiology conference in the beautiful city of Boston, Massachusetts.
這句中的astrobiology是個難點,我們可以從構(gòu)詞法猜測出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology 表示“生物學(xué)”,所以整個詞連起來,譯成“外太空生物學(xué)”或“天體生物學(xué)”,考生們猜出這個詞的意思并不困難。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。- 上一篇:為啥Trump譯成特朗普而非川普
- 下一篇:法律翻譯常見錯誤