- 行業(yè)新聞
-
成語翻譯成英語可以很簡單
發(fā)布時(shí)間:2017-11-08 09:35 點(diǎn)擊:
中華文化博大精深,中國的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)濃厚,詩詞、成語、俗語都是其中的幾大特色。成語簡明扼要,在生活中的使用頻率非常高,當(dāng)然也變成了口語和寫作中不可缺少的元素。除了會(huì)用成語還需要知道其英文翻譯,下面小編就從并列關(guān)系、語意重復(fù)、目的關(guān)系、途徑方式、偏正詞組、動(dòng)賓關(guān)系、條件關(guān)系、省略意象這幾種類型為你一一舉例:
并列關(guān)系
名山大川 famous mountains and great rivers
名勝古跡 scenic spots and historical sites
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山綠水 green hills and clear waters
奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利 equality and mutual benefit
揚(yáng)長避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
簡政放權(quán) streamline administration and institute decentralization
集思廣益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas
國泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
國計(jì)民生 national welfare and the people's livelihood
辭舊迎新 big farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
流連忘返 linger on with no thought of leaving for home
國際局勢(shì)復(fù)雜多變 the complex and volatile international situation
開拓進(jìn)取 blaze new trails and forge ahead
求同存異 seek common ground while shelving differences
語意重復(fù)
層巒疊嶂 peaks rising one after another
優(yōu)勝劣汰 survival of the fittest
延年益壽 prolong one's life
靈丹妙藥 panacea/miraculous cure
長治久安 a long period of stability
求真務(wù)實(shí) pragmatic
審時(shí)度勢(shì) size up the trend of events
招商引資 attract investment
譽(yù)滿全球舉世聞名 world-renowned
德高望重 of high ability and integrity
廣袤無垠的中華大地 the boundless expanse of the Chinese territory
高瞻遠(yuǎn)矚的決策 a visionary /far-sighted decision
貫徹落實(shí)重大決策 carry out/implement a series of major policy decisions
功在當(dāng)代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
路遙知馬力,日久見人心 time will tell
急功近利 eager for instant success and quick profits
互諒互讓 mutual understanding and accommodation
遵紀(jì)守法 observe the relevant code of conduct and the law
繼往開來,承前啟后 (continue the past and open up the future) break new ground for the future
目的關(guān)系
集資辦學(xué) raise money to set up new schools
結(jié)黨營私 form cliques for private gain
退耕還林 return cultivated land to forest or pastures
扭虧為盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
途徑方式
寓教于樂 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按勞分配 distribution according to performance
以商養(yǎng)文 support/sponsor cultural activities with the profits from doing business
偏正詞組
廉潔奉公 honestly perform one's official duties
環(huán)境綠化 environmental greening
超前消費(fèi) premature consumption; over-consume; excessive consumption
以強(qiáng)凌弱 the strong domineering over the weak
以人為本 people foremost; people-oriented
動(dòng)賓關(guān)系
優(yōu)勢(shì)互補(bǔ) complement each other's advantages
自主經(jīng)營,自負(fù)盈虧 make one's own management decisions, take full responsibility for one's own profits and losses
條件關(guān)系
不進(jìn)則退 no progress simply means regression
省略意象
世外桃源 a haven of peace
源遠(yuǎn)流長 have a long history
嘔心瀝血 spare no efforts
畫龍點(diǎn)睛 bring out the crucial point
花天酒地 go on the loose
汗馬功勞 exploits
聞名遐邇 famous
獨(dú)具匠心 original
中流砥柱 mainstay, chief cornerstone
魚米之鄉(xiāng) a land of milk and honey
浩如煙海的文化典籍 numerous volumes of literature
瞻前顧后 over cautions and indecisive 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。- 上一篇:何為優(yōu)選翻譯策略?
- 下一篇:翻譯矯治“全球語”