国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

翻譯不可忽視標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

發(fā)布時(shí)間:2017-09-18 16:43  點(diǎn)擊:

傳統(tǒng)的中文是沒有標(biāo)點(diǎn)的,需要讀者自行斷句分詞(也就是所謂的“句讀”)�,F(xiàn)代中文的標(biāo)點(diǎn)其實(shí)從英文借鑒而來,所以中英文的標(biāo)點(diǎn)與許多是相似的,以下列出常見的中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
  中文常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有:逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、引號(hào)、冒號(hào)、省略號(hào)、破折號(hào)、頓號(hào)、書名號(hào)、分號(hào)。
  英文常見標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有:逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、引號(hào)、冒號(hào)、省略號(hào)、破折號(hào)、連字符號(hào)、分號(hào)。
  其中的大部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用是完全一致的,在翻譯時(shí)可以直接替換,它們是:逗號(hào)、句號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)、引號(hào)、冒號(hào)。省略號(hào)其實(shí)也是可以直接替換的,只是要做一點(diǎn)小修改,因?yàn)橛⑽氖÷蕴?hào)只有三個(gè)點(diǎn)“…”(半角,偏下),而中文省略號(hào)有六個(gè)點(diǎn)“……”(全角,居中)。
  要注意的是:
  中文一般使用全角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(排版時(shí),它們占用的寬度等于一個(gè)中文字符),英文一般使用半角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(排版時(shí),它們占用的寬度等于半個(gè)中文字符),因?yàn)橹杏⑽呐虐娣绞讲煌ㄗ屑?xì)觀察中英文書籍就會(huì)發(fā)現(xiàn),中文的字符寬度一致,很方便兩端對齊,而英文要做到兩端對齊,必須精細(xì)調(diào)整字母及單詞間距)。
  另外,中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后一般不需要空格,而英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之后一般必須空格。
  特殊的中文符號(hào)
  中文還有一種獨(dú)特的引號(hào),即方引號(hào):「、『、』、」。之所以會(huì)有這種引號(hào),是因?yàn)橛械闹形臅秦Q排的,常見的引號(hào)形式看起來非常別扭,方引號(hào)則非常合適。雖然目前大陸出版的絕大多數(shù)書籍都是橫排了,但豎排的方引號(hào)因?yàn)榉浅P涯浚赃有許多合適的應(yīng)用場合�!毒ㄕ齽t表達(dá)式》的作者就用方引號(hào)標(biāo)注正則表達(dá)式,效果非常好。
  中文的頓號(hào)也是英文中沒有的,它經(jīng)常用來連接并列的同類詞語,而英文中使用的是逗號(hào)。比如:“他學(xué)了很多課程,有中文、英文、繪畫、音樂、體育。”對應(yīng)的英文是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也應(yīng)當(dāng)使用逗號(hào),比如:“我問了他很多問題,三年前在干什么,兩年前在干什么,今后打算干什么……”
  中文里的間隔符(全角,居中),也是翻譯中需要添加的,它有幾個(gè)用途:第一,用來表示人名的幾個(gè)部分,比如“弗拉基米爾·伊里奇·列寧”、“溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾”;第二,用來間隔書名和章節(jié)名或全集名和冊名,比如《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》、《莎士比亞全集·仲夏夜之夢》;第三,用來間隔月份和日期,比如“九·一一”事件。
  特殊的英文符號(hào)
  英文中的分號(hào)困擾了許多人,它的作用其實(shí)非常簡單。英文中單個(gè)句子只能有一套主謂賓結(jié)構(gòu),如果出現(xiàn)兩套主謂賓結(jié)構(gòu),要么用句號(hào)分開,要么用連詞and、or等連接。如果兩個(gè)句子意思有關(guān)聯(lián)不希望用句號(hào)分開,又沒有用連詞,則使用分號(hào)連接,比如:“Your car is new; mine is six years old.”在翻譯為中文時(shí),轉(zhuǎn)為逗號(hào)或者分號(hào)都可以,我個(gè)人建議是:如果句子較短則轉(zhuǎn)為逗號(hào),如“你的車是新車,我的車都六年了”;如果較長甚至包含其他標(biāo)點(diǎn),則轉(zhuǎn)為分號(hào),如“甲這么說,因?yàn)樗睦锸沁@么想的;乙那么說,因?yàn)樗睦锸悄敲聪氲?rdquo;。
  破折號(hào)是中英文里都有的符號(hào),但用法略有不同,值得多說幾句。中文的破折號(hào)主要起幾個(gè)作用:1)解釋說明,如“這就是大自然的法則——適者生存”;2)意思轉(zhuǎn)折,如“最近我真不順——你運(yùn)氣不錯(cuò)吧?”;3)表示拉長音,如“哈——嘍——”。
  英文的破折號(hào)則要復(fù)雜一些,首先要區(qū)分連字符號(hào)(hyphen)和破折號(hào)(dash)。前者主要用于單詞內(nèi)連接,如Sino-US relationship,以及行末單詞切斷的連接,如上一行末尾為represen-,下一行開頭為tatives,這類通常不用翻譯,直接說“中美關(guān)系”而不必用“中-美關(guān)系”;后者相當(dāng)于中文中的“破折號(hào)”,除去表示范圍(1840-1949)和引用來源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是將句子切分開來,保證前后意思連貫,最典型的例子如“During this period, composition-not color-is the vital thing.”,在兩個(gè)破折號(hào)之間的部分通常為插入語,直接去掉原句仍然通順,只是意思打了折扣。
  因?yàn)橹形睦锲普厶?hào)一般沒有這個(gè)作用,所以翻譯時(shí)通常采用兩種辦法:如果插入部分較短,可直接去掉破折號(hào),如“在此時(shí)期,構(gòu)圖而非色彩才是重點(diǎn)”或“在此時(shí)期,重點(diǎn)是構(gòu)圖而不是色彩”;如果插入部分較長,可將插入語之后的部分重疊,如“在此時(shí)期,重點(diǎn)不是色彩,重點(diǎn)是構(gòu)圖”或“在此時(shí)期,色彩不是重點(diǎn),構(gòu)圖才是重點(diǎn)”。
  斜體的翻譯
  最后介紹英文斜體的翻譯。在英文中的斜體主要有兩種用途:強(qiáng)調(diào)某部分內(nèi)容,及表示特定名稱。中文里雖然也有斜體,但一般只用于美術(shù)字,在正式文本中斜體出現(xiàn)很少,因?yàn)椴环祥喿x習(xí)慣,所以英文斜體不可直接照搬為中文斜體。如果英文斜體表示強(qiáng)調(diào),一般的處理是以黑體或加粗,當(dāng)然也可以在文字下加上著重號(hào)(黑圓點(diǎn))。如果英文斜體表示特定名稱,則按照中文里特定名稱的習(xí)俗處理,如 Apollo 13 翻譯為“‘阿波羅13’號(hào)”, Bible 翻譯為“《圣經(jīng)》”。
  和數(shù)字一樣,翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖然是小細(xì)節(jié),但是直接決定了你的譯文質(zhì)量和水平,所以檢查的時(shí)候一定要留個(gè)心眼兒。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司