- 行業(yè)新聞
-
口譯訓(xùn)練之雙語口頭表達(dá)
發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 16:07 點(diǎn)擊:
眾所周知,過硬的語言素養(yǎng)(linguistic proficiency)和廣博的知識(shí)面(encyclopedic knowledge)是一名合格譯員必須具備的兩大先決條件。但是現(xiàn)實(shí)生活中很多口譯學(xué)生存在這么一個(gè)最致命的弱點(diǎn):無法自行組織語言進(jìn)行即時(shí)、自如、簡(jiǎn)潔、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)。按照口譯最基本的定義,它是一種語言與另一種語言之間的即席口頭再現(xiàn)或復(fù)制。不會(huì)講話的人是無法成為合格譯員的。雙語口頭表達(dá)訓(xùn)練可分為以下幾個(gè)步驟:1、有備演講這是一種能進(jìn)行課外準(zhǔn)備的三至五分鐘的小組演講,題目可事先由教師或?qū)W生擬訂。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行具有針對(duì)性的講評(píng),向?qū)W生介紹一些基本的演講技巧。小組演講可先從漢語開始,待熟練后逐步向外語過渡。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解什么是自如、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)。2、即席演講這是一種僅有兩分鐘準(zhǔn)備的三至五分鐘小組演講,題目當(dāng)場(chǎng)由組內(nèi)的學(xué)生逐個(gè)自行擬訂。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行具有針對(duì)性的講評(píng),并向?qū)W生介紹即時(shí)、簡(jiǎn)潔的演講技巧。小組演講可先從漢語開始,待熟練后逐步向外語過渡。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行即席口頭表達(dá)的自信心,讓他們了解如何在很短的時(shí)間內(nèi)迅速地自行組織語言進(jìn)行自如、簡(jiǎn)潔、流暢和較正式的雙語口頭表達(dá)。3、脫口秀要求學(xué)生即席地就某個(gè)概念、想法、一段話或一段文字進(jìn)行評(píng)價(jià)或發(fā)表感想,材料當(dāng)場(chǎng)由教師宣布。學(xué)生沒有準(zhǔn)備時(shí)間,要立刻在小組內(nèi)進(jìn)行兩至三分鐘的講話。組內(nèi)的其他學(xué)生對(duì)此講話做出講評(píng),重點(diǎn)放在口頭表達(dá)的即時(shí)性、自如性、流暢性與合理性上。脫口秀可先從漢語開始,待熟練后逐步向外語過渡。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于增強(qiáng)學(xué)生即席口頭表達(dá)的自信心,提高他們?cè)诠_場(chǎng)合進(jìn)行即時(shí)、合理與流暢的雙語表達(dá)的能力。4、臨場(chǎng)應(yīng)變在班級(jí)中進(jìn)行演講接龍或模擬記者招待會(huì)、研討會(huì)和辯論會(huì)等場(chǎng)景, 讓學(xué)生在有更多聽眾參與和無法預(yù)測(cè)的情況下鍛煉如何運(yùn)用各種已掌握的技能進(jìn)行雙語口頭表達(dá)的能力。此種場(chǎng)景訓(xùn)練可采用雙語混合的方法, 由教師根據(jù)實(shí)際情況做出決定。此項(xiàng)訓(xùn)練的目的在于加強(qiáng)學(xué)生的應(yīng)變和臨場(chǎng)組織能力, 使其在逼真的環(huán)境中合理地運(yùn)用各種技能進(jìn)行即時(shí)、自如、流暢的雙語口頭表達(dá)。以上的四個(gè)步驟緊緊圍繞雙語的口頭表達(dá), 整個(gè)過程由易到難, 循序漸進(jìn), 訓(xùn)練的挑戰(zhàn)性不斷加強(qiáng), 突出了口頭表達(dá)的即時(shí)性、自如性、簡(jiǎn)潔性、流暢性與合理性。與此同時(shí), 學(xué)生的知識(shí)面不斷開闊, 詞匯量也隨之?dāng)U大, 為今后的訓(xùn)練打下的基礎(chǔ)。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。