国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

翻譯家談如何做好翻譯

發(fā)布時間:2017-09-15 15:57  點擊:

關于如何做好翻譯,劉炳善談論了自己的觀點:首先,譯自己真正喜愛的作品,譯時要把自己的感情灌注到工作中去;其次要以創(chuàng)作的心情對待翻譯;其三是要重視譯文的文采和風格。其中的第一點是做好翻譯最重要的環(huán)節(jié),第二點是做好翻譯最困難的環(huán)節(jié),而第三點是每個譯者做翻譯前都應考慮的環(huán)節(jié)。
  至于翻譯的組織,楊鎮(zhèn)華曾經(jīng)提出“翻譯五步法”:一要尋求原文字義(單字、熟語都包括在 內(nèi));二要分析原文文句組織;三要把原文文句所 代表的意義變成了有意義的譯文語言的話;四要按照譯文文字的習慣和規(guī)則,把話寫出來;五要將譯文文字加以最適當?shù)男揎�。楊�?zhèn)華的翻譯五步法其實是要求譯者首先應具備五種能力:一是懂原文的文字;二是懂原文文字使用的習慣和規(guī) 則;三是把原文的意思變成譯文的意思;四是懂原文文字使用的習慣和規(guī)則;五是能選擇最適宜的譯文文字的排列法。
 �。ㄒ唬⿲Ψg的理解
  翻譯難乎哉?很多翻譯家對翻譯有不同的見解,但他們都有一個相同的感受:難!嚴幾道 (嚴復)在翻譯時常常“一名之立,旬月躊躇”, (2)梁任公(梁啟超)也說過:“翻譯之事,遣辭既不易,定名尤最難”,胡適也曾發(fā)出“翻譯之難”的感慨。林語堂先生的觀點則是:翻譯固未嘗是易事,與其視之太易,毋寧視之太難。朱光 潛在《論翻譯》中說:“據(jù)我個人的經(jīng)驗,譯一本書比自己寫一本書要難得多。”黃國彬在《破陣子•伏常蛇》中談到英語的翻譯時說:“《孫子兵法》中云:‘擊其首而尾至,擊其尾而首至,擊其中則首尾倶至’。從事英語翻譯的人與英語周旋多年,也會覺得英語的句法頗象置于常山之蛇,不容易應付。”
  專門著作論述翻譯之難的還有曾虛白的《翻譯的困難》和夏衍的《論翻譯之難》,他們都從不同角度說明了翻譯的難度。而張定璜反其道而行之,他的《翻譯之易》其實是論述“翻譯之難”的。
  (二)翻譯的標準
  林語堂先生從三個方面論述了翻譯的標準!第一是忠實標準(相當于“信”);第二是通順標準(相當于“達”);第三是美的標準(相當于“雅”)。大概忠實的程度可分為四等,就是直譯、 死譯、意譯、胡譯。
  茅盾(1896—1981年)先生認為:翻譯一要保持原作的“形韻”與“祌貌”,二是《文心雕 龍》中提到的“因字而生句,積句而成章,積章而成篇;篇之彪炳,章無疵也;章無明靡,句無 玷也;句之菁英,字不妄也。”其中“字不妄”這 句話,翻譯家也應視為格言。其實也正是翻譯家做翻譯的標準。
  英國翻譯家紐曼(Neuman)認為“譯者的第一責任就是忠于原作”,其實是以“忠于原作” 為標準;英美“譯界雙杰”之一奈達(Eugene A. Nida)認為翻譯應當遵循“equivalent effect”(等效)的原則、“超越作者并不是譯者的責任”,其意還是要“忠于原作”。
  (三)對譯者的要求
  英國翻譯家 Tyterler ( Ireland 1747 ——1814 )
  認為翻譯應遵循三原則:(1)譯文是原作的意思完全復寫;(2)譯文的風格和作態(tài)須與原作同一 性質(zhì);(3)譯文須與原作同樣的流利。如果做不到這三點,那不在萬不得已的時候,只好先犧牲第三條,次之,再犧牲第二條。
  郭沬若(1892—1978年)認為:(1)譯者的語學知識要十分豐富;(2)對于原書要有十分 的理解;(3)對于作者要有徹底的研究;(4) 對于本國文字要有自由操作的能力。李培恩在《論翻譯》中論述了他的觀點:(1)譯者對原文必須能十分明了,不獨原文之意義即作者思想之背景亦須了解,始可著筆;(2)譯者之學識與文筆,須與原作者有相等或相仿之程度,乃能為原作者之理想譯人;(3)譯者于翻譯時須細心體貼原文,尤宜于原文之細膩處,辨別入微,蓋必如此乃能不失其真,而求其信也。
  金隄和 Eugene Nida 也談到了《Requests for translators》:
  (1)Language competence, that is to say , a good command of both the source and the target language is an obvious requirement for a translator;
  (2)A sufficient knowledge of the respective cultures and the subject matter is indispensable;
  (3)Verbal imagination, that is to say , a creative capacity to deal with various kinds of imagery is an often overlooked prerequisite;
  ( 4) A proper understanding of the nature of his task is a important as any other requisite;
  (5) Intellectual integrity in combination with devotion to the task is the most important requisite of all.
  許淵沖在《文學翻譯:1+1=3》中談到:文字 翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味,這也可用數(shù)字公式表達如下:譯詞+1=1 (形似);譯意:1+1=2 (意似);譯味:1+1=3 (神 似)。假如譯詞而不譯意的話,那只能算是翻譯了一半,所以說1 + 1還等于1,如果翻譯了原文的意思,那才可以算是1 + 1=2,如果不但是傳達了 原文的意思,還傳達了原文內(nèi)容所有字面所無的意味,那就是1+1=3 了,反之,如果譯了意而沒有譯詞,那可就是3-2=2;如果還譯了味,那就 可能是3-2=3。譯詞、譯意、譯味也是對譯者的要求。
  許淵沖在《譯詩六論》中還談到:譯者一也 (identification);譯者藝也(recreation);譯者異也 (innovation );譯者依也;(imitation );譯者怡也 (recreation);譯者易也(rendition)。“ ^也”(指理想)*“依也”(是常道)*“異也”(是變道)是翻譯的方法論;“藝也”是翻譯的認識論; “怡也”是翻譯的目的論;“易也”是作品與譯作的關系。他認為“世界、作者、作品、譯者、譯 作、讀者”是翻譯藝術的六要素。
  由以上翻譯家的觀點不難看出,翻譯作為一門科學,對譯者的要求是相當高的。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務�!�

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非�?臁⒑笃诜⻊諢崆�。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司