国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

翻譯本地化流程及質(zhì)量把控與客戶需求關(guān)系

發(fā)布時間:2017-09-14 17:40  點擊:

隨著大數(shù)據(jù)時代的席卷而來,計算機(jī)技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和通信技術(shù)得到空前的發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的趨勢更加明顯,世界范圍的互相交流促進(jìn)了翻譯行業(yè)的全面革新和發(fā)展,這也推動了翻譯軟件的智能化發(fā)展,如語法分析、智能句式等,進(jìn)一步滿足了人們對高質(zhì)量翻譯的需求。
  應(yīng)該說,IT 技術(shù)的迅速發(fā)展使翻譯界面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),傳統(tǒng)的人工翻譯已經(jīng)無法滿足新時代客戶的要求,大量技術(shù)資料、及時信息、文檔文本等需要在短期內(nèi)翻譯完成,這就需要借助翻譯技術(shù)來實現(xiàn)信息化發(fā)展。目前中國的翻譯力量分散,難以形成合力,在翻譯服務(wù)市場化的大環(huán)境中,大大小小的翻譯企業(yè),翻譯組織以及翻譯者個人,都感到競爭的壓力。為適應(yīng)大數(shù)據(jù)時代的要求,實現(xiàn)翻譯的現(xiàn)代化、電子化,跟上時代的發(fā)展步伐,成為越來越多翻譯人的共識和追求的目標(biāo)。
  因此,翻譯項目的產(chǎn)生也就理所應(yīng)當(dāng),其中最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)就是本地化。
  本地化翻譯項目的基本流程為:項目需求和項目分析、計劃會議、內(nèi)部計劃與進(jìn)度、前期設(shè)置、翻譯編輯和校對、抽樣語言測試、語言復(fù)查、桌面排版和工程、功能測試和最終語言QA交付、項目總結(jié)和客戶滿意調(diào)查。每個流程的具體內(nèi)容為:
  1)項目需求和項目分析:由項目管理人員收集客戶和項目信息,識別需求,建立目標(biāo)、進(jìn)行可行性研究,確定項目利益相關(guān)者,評定風(fēng)險等級,制定項目策略,確定項目小組,估計所需資源等。
  2)計劃會議階段:與客戶溝通,考慮客戶需求,制定計劃并且編制一份可操作的進(jìn)度安排,確保實現(xiàn)項目的既定商業(yè)目標(biāo)。具體任務(wù)是:由本地化工程人員分析項目文檔文件類型和數(shù)量,由項目管理人員對分析后的文件進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計,制定項目計劃,評估項目風(fēng)險,估計工作量,與客戶確定項目報價。如有必要,召開外部項目啟動會議和內(nèi)部項目啟動會議,任命關(guān)鍵人員。
  3)內(nèi)部計劃與進(jìn)度:根據(jù)之前的計劃和內(nèi)部情況,確定更為具體詳細(xì)的項目計劃和基準(zhǔn)季度表,與具體的項目成員一起商討,并加以最終確定,同時創(chuàng)建基準(zhǔn)預(yù)算。
  4)前期設(shè)置:對軟件和文檔進(jìn)行預(yù)處理,對翻譯過程的具體翻譯進(jìn)度、項目環(huán)境進(jìn)行設(shè)置,對項目工具加以規(guī)定,為進(jìn)入項目實施階段做好準(zhǔn)備。
  5)翻譯編輯和校對:
 �。ㄒ唬┳g前準(zhǔn)備
  譯前準(zhǔn)備的第一步要對所要進(jìn)行翻譯的文件進(jìn)行預(yù)處理,即文本分析。 預(yù)處理通常需要解決以下幾個問題:(1)如何制定規(guī)范的翻譯技術(shù)指南。 (2)檢查是否所有的文件都是可翻譯的(很多文件需要轉(zhuǎn)換格式才能翻譯)。 (3)是否需要提前做偽翻譯(偽翻譯指將原始的英文文本用等同長度的字符替換,以檢查翻譯之后文件是否會被破壞)。(4)客戶有沒有提供相關(guān)的本地化工具等。 第二步是規(guī)劃翻譯,此項工作由項目經(jīng)理完成, 項目經(jīng)理必須統(tǒng)一安排譯員人數(shù),分配翻譯任務(wù),然后對譯員進(jìn)行相關(guān)的培訓(xùn),主要是專業(yè)領(lǐng)域方面的知識補(bǔ)充和技術(shù)方面的學(xué)習(xí)。第三步是規(guī)劃并統(tǒng)一術(shù)語表。 以微軟公司的術(shù)語管理為例,眾所周知,微軟公司是全球軟件行業(yè)的先驅(qū),它發(fā)布的Windows 軟件風(fēng)靡全球幾十個國家,而且微軟公司的軟件卻很少出現(xiàn)問題,這得益于微軟公司建立了卓越的術(shù)語管理系統(tǒng)部門和術(shù)語專家。
  (二)譯中編輯
  當(dāng)譯前準(zhǔn)備完畢后, 譯者就開始著手進(jìn)行翻譯了。 如今許多翻譯公司都會使用翻譯輔助軟件,即CAT(computer-aided translation)軟件 ,在 Windows 平臺上用得較廣的工具有 Alchemy Catalyst,SDL Trados以及 Star Transit 等。 以 SDL Trados 為例,目前全球使用 的 最 廣 泛 的 就 是 SDL 公 司 出 品 的 Translator’s Workbench, 它是一種典型的 TM(Translation Memory)應(yīng)用程序。 使用 Translator’s Workbench 的好處在于,通過分析文檔,項目經(jīng)理和譯員可以很快地對工作量有一個整體的了解,比如總字?jǐn)?shù)、重復(fù)率、多少是在已有 TM 中有精確的翻譯匹配的、 多少是在已有的 TM中有模糊匹配的(楊穎波,崔啟亮,王偉華,2011)。 影響軟件翻譯質(zhì)量的因素有以下幾點:
 �。�1)譯者在翻譯時使用了較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和語法或是使用了意義不明確的詞語, 造成詞不達(dá)意、讓 人 誤 解 。
 �。�2)如果源文件中使用了縮寫詞 ,那么在首次翻譯時看是否繼續(xù)使用縮寫詞還是標(biāo)出其全稱。如果使用縮寫詞,需要考慮能否讓用戶明白其內(nèi)涵;如果不能明白,需要向上級反映,是否要寫全稱并翻譯出來。
  比如:原文中多次出現(xiàn) NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMTSupply 等內(nèi)容 , 因為 NO, NO2以及 NOx 都是眾所周知的化學(xué)式,所以繼續(xù)保持原文的縮寫,而 SREC 和LREC 對于業(yè)外人士很陌生 , 所以需要翻譯出來,即short record 和 long record ( 短記錄和長記錄 )。
  (三)譯后階段
  此階段是軟件本地化翻譯的最后一個階段,也是質(zhì)量檢查的關(guān)鍵階段。這個階段如果能處理好,譯文的質(zhì)量可以大大提升。與譯中階段不同的是,譯后階段更側(cè)重對文件格式、風(fēng)格以及專業(yè)性等方面的檢查。首先是 文 件 格 式 , 很 多 格 式 如 XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker 等文件在用 CAD 軟件處理時都需要轉(zhuǎn)換格式,以便能借助 CAD 軟件的翻譯記憶庫來翻譯。 但是當(dāng)譯文翻譯完成后, 譯者需要把它恢復(fù)到原來的格式,如果客戶要求需要更換另一種格式,也需要進(jìn)行格式的轉(zhuǎn)換。格式符合要求后,譯者需要確認(rèn)字體、段落、圖片與表格的排版問題了,排版之后的本地化文件,其外觀等應(yīng)該與源文件的外觀保持一致。 如特殊字符及符號是否正確顯示、段落之間的距離及行距是否正確、項目編號及排列是否正確、 圖注是否已翻譯并完全顯示、圖片的大小位置是否適當(dāng)?shù)鹊葐栴}都需要檢查與修改。最后就是再一次檢查術(shù)語是否正確以及其一致性,所有專業(yè)性的術(shù)語必須在全文中保持一致,這也是軟件本地化翻譯中的重要一環(huán)。之后,由編輯評估和教改翻譯的文字信息,發(fā)現(xiàn)并消除譯文中的錯誤和問題,并對譯文加以必要的潤飾加工,給譯文增值;校對人員對譯文進(jìn)行文件格式審閱、風(fēng)格審閱、行家審閱、軟件引用檢查等。
  6)抽樣語言測試:由質(zhì)量檢查人員對譯文進(jìn)行抽查,重在檢查語言質(zhì)量,根據(jù)出現(xiàn)錯誤數(shù)量來評定等級,及時決定應(yīng)采取何種措施控制質(zhì)量,并交由質(zhì)檢人員或者翻譯審閱人員修改譯文,確保翻譯質(zhì)量。
  7)語言復(fù)查:翻譯編輯校對階段結(jié)束后,對譯文語言進(jìn)行復(fù)查。
  8)桌面排版和工程:由于翻譯審閱工作的完成,本地化項目進(jìn)入后處理階段,桌面排版是指由桌面排版人員對原始文檔,根據(jù)一種或多種目標(biāo)語文字方面的特殊規(guī)定,重新排版,比如:文字順序、圖形鏈接等。本地化工程主要包括軟件本地化工程和聯(lián)機(jī)幫助文檔本地化工程。其中,軟件本地化工程的任務(wù)是編譯和創(chuàng)建本地化軟件版本,聯(lián)機(jī)幫助文檔本地化工程的任務(wù)是編譯和創(chuàng)建本地化聯(lián)機(jī)幫助文檔。
  9)功能測試和最終語言QA:對編譯好的本地化軟件或者聯(lián)機(jī)幫助文檔進(jìn)行測試,具體來說就是:根據(jù)軟件本地化階段的測試設(shè)計和規(guī)范說明,精心設(shè)計一批測試用例,并利用這些用例去運行本地化軟件,以發(fā)現(xiàn)程序錯誤和缺陷,并對這些缺陷加以修改,創(chuàng)建軟件錯誤報告數(shù)據(jù)庫。測試過程中,包括對語言進(jìn)行最終語言檢查,確認(rèn)最終本地化版本。
  10)交付項目:將本地化文檔提交給客戶。應(yīng)當(dāng)特別注意本地用戶的文化心理,比如,日本人很忌諱數(shù)字4,就連四個一組包裝的產(chǎn)品都不容易賣出去;美國人不喜歡紅色,而中國人喜歡紅色,因此如果產(chǎn)品要在美國銷售,則宣傳資料和圖案背景就應(yīng)該盡量避免用紅色。以上幾個簡單的例子說明了目標(biāo)語言的文化心理的重要性。
  11) 項目總結(jié)和客戶滿意調(diào)查:對項目文檔進(jìn)行備份歸檔,組織進(jìn)行客戶滿意度調(diào)查,組織并召開項目總結(jié)會議,撰寫項目總結(jié)報告。
  翻譯本地化中計算機(jī)輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導(dǎo)作用,讓計算機(jī)發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助專業(yè)譯者快速完成翻譯工作,力求達(dá)到“信、達(dá)、雅”。最終,翻譯本地化會以嚴(yán)格的質(zhì)量把控,高水平的翻譯服務(wù),讓客戶滿意并期待下一次誠摯的合作。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司