- 行業(yè)新聞
-
機(jī)器翻譯技術(shù)不應(yīng)被過分夸大
發(fā)布時(shí)間:2017-09-29 14:16 點(diǎn)擊:
連日來,世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。
多篇宣揚(yáng)人工智能將替代同聲傳譯的文章在各大平臺(tái)頻“刷存在”
——《剛剛宣告:同聲傳譯即將消亡!》《比想象來得快,同聲傳譯被人工智能替代》等文章直指同聲傳譯職業(yè)將消亡。這是對(duì)當(dāng)前機(jī)器翻譯技術(shù)的過分夸大,人工智能技術(shù)拒絕“被神化”,行業(yè)還需踏實(shí)前行。
機(jī)器翻譯現(xiàn)在處于何種水平?以2015年美國國家標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)研究院組織的“機(jī)器翻譯大賽”測試結(jié)果為例,在“字到字的完全準(zhǔn)確,包括語義理解的準(zhǔn)確”等測試要求下,準(zhǔn)確率只有52%,與專業(yè)翻譯人員相比還有很大差距。
技術(shù)還未至,為什么許多人(特別是一些自媒體)率先“自嗨”起來了?這背后,如非刻意制造“機(jī)器威脅論”,恐怕是“誰紅捧誰”的心態(tài)在作祟。
不可否認(rèn),目前,機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,其中中英翻譯已能達(dá)到大學(xué)六級(jí)的水平,能夠幫助人們?cè)谏顖鼍爸薪鉀Q一些語言不通的問題。
然而限于技術(shù),目前的機(jī)器翻譯水平距離會(huì)議同聲傳譯以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”還存在不小的距離。
機(jī)器翻譯還只是人工智能待努力方向之一。
自去年谷歌AlphaGo與韓國棋手李世石的人機(jī)大戰(zhàn)一戰(zhàn)成名之后,人工智能迅速風(fēng)靡全球,國內(nèi)外雨后春筍般涌現(xiàn)出許多人工智能行業(yè)的創(chuàng)業(yè)者和從業(yè)者。然而,應(yīng)該看到,經(jīng)歷了幾度起落之后的人工智能,在技術(shù)和應(yīng)用方面仍舊屬于剛剛起步的階段,許多技術(shù)還有待突破,相當(dāng)一部分應(yīng)用還難以讓人滿意,甚至未來很長一段時(shí)間內(nèi)都難以稱之為“成熟”。如果過度“熱捧”,甚至“神化”還在發(fā)展中的新技術(shù),則很可能會(huì)對(duì)大眾造成錯(cuò)誤的引導(dǎo),不利于產(chǎn)業(yè)生態(tài)持續(xù)健康發(fā)展。
人工智能是一門極富挑戰(zhàn)性的學(xué)科,從事相關(guān)工作的人除了必須懂得計(jì)算機(jī)技術(shù)、大數(shù)據(jù)和相關(guān)算法之外,甚至還需要在心理學(xué)和哲學(xué)方面有一定深入的理解。并且,人工智能科學(xué)內(nèi)涵十分豐富,涉及的技術(shù)包括機(jī)器學(xué)習(xí)、計(jì)算機(jī)視覺、自然語言處理等,這些方向都難以在短期內(nèi)做到盡善盡美。在這一階段,如果對(duì)其過度神化,很可能會(huì)讓包括使用者和從業(yè)者在內(nèi)的參與者都對(duì)其感到失望,進(jìn)而影響其今后的發(fā)展。
目前我國正在積極培育人工智能產(chǎn)業(yè),將從頂層設(shè)計(jì)層面制定一系列振興相關(guān)企業(yè)和新技術(shù)的舉措。因此,現(xiàn)階段最應(yīng)該做好的事情是實(shí)事求是地開展科技攻關(guān),進(jìn)行持久的投入和努力。商業(yè)和輿論熱捧某項(xiàng)新技術(shù),短期內(nèi)或許能激發(fā)人們的熱情,但長期看也可能埋下失望的種子。