国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

文學翻譯需要理論嗎?

發(fā)布時間:2017-08-31 16:06  點擊:

從教近30年,為研究生開設的《文學翻譯》課上被問得最多的一句話是:文學翻譯需要理論嗎?對于熟讀辯證唯物主義原理的同學來說,理論指導實踐似乎是顛撲不破的真理,但想不到答案竟是“不需要”。
  這一答案當然與文學翻譯自身的特點有關。與科技、法律以及醫(yī)藥類等非文學翻譯不同,文學翻譯更多強調語言的模糊性和意義的不確定性,與所謂科學性背道而馳。正如翻譯家孫藝風指出的那樣:無論從語境、修辭,還是從語體風格等方面來考查,所有翻譯類型中問題最多、最具挑戰(zhàn)的當屬文學翻譯無疑。海明威關于文學創(chuàng)作的冰山理論其實完全可以應用于文學翻譯:文本字面上的意義遠不及言下之意來得豐富而深刻,而貌似忠實的“詞對詞”翻譯其實最不忠實,因為文學文本的翻譯要求譯者不僅從文本指示層面,更要從文本意味層面去分析。從這個意義上說,文學翻譯既是“翻譯”,又是“創(chuàng)造”,是二者結合的“譯創(chuàng)”。落實到具體的翻譯方法,則增譯、減譯、歸化、異化等皆為其題中應有之義。惟其如此,譯者方能如英國大詩人德萊頓所言,“完全沉浸在作品中,完全理解作者的天才和敏銳,理解主題的性質,以及作者在表達主題時所采用的藝術手法”,從而實現(xiàn)藝術的再創(chuàng)造。
  與之相反,具體到翻譯理論,尤其是來自異域的令人眼花繚亂的翻譯理論,則另當別論。譯界前輩王宗炎在一篇文章中曾說,異域的理論往往對指導翻譯教學(以及翻譯實踐)起不到應有的作用。
  這里首先需要對中國傳統(tǒng)翻譯思想和翻譯理論與來自異域的當代西方翻譯理論加以區(qū)別。傳統(tǒng)翻譯理論往往是實踐(譯經)的產物,如三國時支謙的“文質”論,晉代道安的“五失本,三不易”,鳩摩羅什的“得大意”與“文體”說,隋代彥琮的“八備十條”,唐玄奘的“五不翻”等,言簡意賅,極為警策。至于近世,無論徐光啟的“會通”說,馬建忠的“善譯”說,嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“神似”說,還是錢鐘書的“化境”論,大抵要言不煩,都是以極其簡明扼要的方式對翻譯知識系統(tǒng)化的表述和解說,即令初學者聞之亦當欣然會意。
  西方古代翻譯理論與思想與中國極為相似,如西塞羅主張意譯“風格”;圣•哲羅姆強調“意義的轉換”;德萊頓在直譯、意譯之外,還提倡對文學作品進行“解譯”;施萊爾馬赫提出翻譯是“闡釋”;其他如泰特勒的“翻譯三原則”,與嚴復的主張如出一轍,正說明東西方傳統(tǒng)翻譯思想的高度契合。然而當代西方翻譯理論卻漸漸偏離了文學、語言學而進入到社會學以及文化研究,女性主義、后殖民主義、結構主義、解構主義等各家學說的眾聲喧嘩,各領風騷,如勒弗菲爾“操控”論,巴斯奈特“文化”翻譯觀,伊文-佐哈爾“多元系統(tǒng)”理論,魯賓遜“意識形態(tài)身體學”等,而其中尤以奈達的功能對等理論以及紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論影響最大——其對翻譯知識的明言化、條理化、圖表化訴求顯得異常明顯。但問題只在于,正如美國批評家布魯姆所言,上述“文化轉向”理論家皆可歸入“憎恨學派”:他們強調了文學翻譯的歷史、文化及社會背景等外部研究,卻扼殺了文學自身的美感和想象力——這一類并非來源于翻譯實踐的理論顯然無法指導實踐:二者的關系正如鳥類學家之于鳥。
  借助于英國物理學家波蘭尼的意會知識理論,可以對上述問題有更為真切的認識:波蘭尼將人類知識分為意會知識和明言知識,從意會知識到明言知識構成一個連續(xù)體。意會知識的特點在于它的無意識性、個體性以及特定語境性,即其作用的發(fā)揮依靠特定的情境與氛圍——它只能來源于長期的經驗與體驗,而且很難與他人溝通和分享。而意會知識與明言知識兩者之間的關系也并非簡單的并列關系,“意會知識是自足的,而明言知識則必須依賴于被意會地理解和運用。”一語道出意會知識的優(yōu)先性。就翻譯而言,翻譯實踐中學習者獲得的正是在具體行動中獲取的知識,是意會翻譯知識;而翻譯理論旨在將翻譯實踐中獲得的知識條理化、公式化或者圖表化,形成明言翻譯知識。很顯然,翻譯意會知識難于明言知識,因此,大多數(shù)翻譯家對翻譯的深刻體味是“只可意會,不可言傳”。但這并不是說翻譯意會知識具有神秘性:它只是受到人類理性認識能力的局限。
  波蘭尼意會知識的優(yōu)先性原理還體現(xiàn)在,意會知識的前提不一樣,即在做某事的行動中所擁有的知識來源不同時,由意會知識提升出來的明言知識也是不同的。這一點對于我國當下的翻譯研究極具參考價值,因為西方的翻譯明言知識是在西方意會翻譯知識的基礎上提煉出來的,而西方意會翻譯知識的來源主要是印歐語之間的轉換活動,用這種翻譯明言知識來指導中國學生學習和研究翻譯,既忽視了該知識的來源,也違背了意會知識優(yōu)先性原理,顯然行不通。如翻譯家出身的紐馬克本人曾坦承,他所從事的翻譯教學主要在印歐語之間進行,難度相對較小。而在英漢語言的翻譯及教學過程中,由于兩種語言分屬不同語系,差異巨大,倘若一定要以交際翻譯理論來做指針,則無異于削足適履。
  意會知識的優(yōu)先性原理對于正確認識翻譯實踐與翻譯理論之間的關系也極具意義。眾所周知,個體在實踐中得到的全部知識里總有一部分或許多是無法言傳的,因為它們同認識主體的身心融為一體、不可分離,此即為波蘭尼所謂的“涉身性”。語言是人類進行溝通的主要工具, 然而“言有盡而意無窮”,事實上,“一種無法詳細言傳的技藝不能通過規(guī)定流傳下去, 因為這樣的規(guī)定并不存在。它只能通過師傅徒弟這樣的示范方式流傳下去。”只有跳進游泳池才能游泳,只有手握方向盤才能駕駛——而作為當事人,并不需要精通浮力公式或火花塞點火原理。中文翻譯家劉宓慶也一直主張:翻譯碩士研究生的報考條件,應該不少于兩年的翻譯實務經歷,翻譯博士研究生則應具有不少于三年的翻譯實務經歷,道理正在于此。
  此外,民族文化對文學語言以及文學翻譯的影響也不容小視。其中有一些是外在因素,但更多是作為意會知識的隱性因素,在無形當中發(fā)揮作用。所以,筆者認為,在理解和翻譯過程中,首先應該準確把握意會/隱性知識,在語言與人、人與社會、人與自然的關系即海德格爾所謂“前背景”中理解文學作品和文學語言。所謂譯者主體性,不應當是被動處理信息,而是應當主動挖掘源語作者與譯入語受眾的認知差異,通過與自身已有的認知結構相比較,并通過譯者的自反式隱顯知識轉換,有針對性地將原文中若干意會信息轉化為明示信息,從而實現(xiàn)文學翻譯創(chuàng)造性地叛逆。仍借用王宗炎先生話說,當下諸多理論泛濫:方法論者忘掉了人的主觀能動性,異域理論崇拜者忘掉了自身的思維能力,一言以蔽之,他們都忘掉了“人”的因素。而文學翻譯的特質,正在于以創(chuàng)造性叛逆為表征的譯者主體性的充分體現(xiàn),即古人所謂“運用之妙,存乎一心”。這是一種從翻譯實踐中領悟、體會到的意會知識,與諸般文學翻譯理論了無干涉。
 
楊靖,南京師范大學外國語學院英語系碩士生導師,研究方向為19世紀中期美國文學、美國歷史與文明。譯著有《西方以東》《小說山莊•表》以及約瑟夫•奧尼爾、維尼楚克等作家作品。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非�?臁⒑笃诜⻊諢崆�。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚浝砉ぷ鞣e極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司