国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

文學翻譯助力莫言獲諾獎

發(fā)布時間:2017-01-04 20:16  點擊:

近日,諾貝爾文學獎獲得者、中國作家莫言的小說《生死疲勞》羅馬尼亞文版,在第19屆羅馬尼亞國際書展舉行了發(fā)行儀式。好的翻譯讓莫言獲得世界的認知。莫言獲諾獎后,其小說更被翻譯成各種文本,在各國出版發(fā)行。這為中國文學作品如何走出去提供了典范。
翻譯:要保留作家特有的氣質
在中外翻譯歷史上,翻譯標準可謂百花齊放,從嚴復的“信、達、雅”,到魯迅的“音美、意美、行美”,翻譯是應在保存原作者特有行文氣質之上做的工作。在法國,莫言作品的譯者為諾埃爾和莉莉婭·杜特萊夫婦等;在日本,吉田富夫、藤井省三首當其沖;在美國,葛浩文首屈一指;而作為瑞典代表的陳安娜,也早已被中國人熟知。
縱觀莫言的作品,有幾個關鍵詞“民間”、“鄉(xiāng)土”、“歷史”、“現(xiàn)實”在文章中隨處可見。這些詞語彰顯了莫言的風格,在翻譯時被保留了下來。
德國漢學家顧彬認為,莫言作品的翻譯者,美國圣母大學的葛浩文教授,采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻譯的是一個整體。他把一切都整理好,然后翻成英文。也因為如此,這些中國作家的作品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文。
談到翻譯問題時,陳安娜說,在中國當代小說家中,作品被譯介到國外數(shù)量最多的人就是莫言。目前,他的大部分長篇都被翻譯成外文,版本之多高達46種。其中《紅高粱家族》就有16種譯本。不僅數(shù)量最多,莫言作品的翻譯質量也是最精準的,最大限度地保存了莫言的風格。
翻譯:需跨語言文化雙重障礙
翻譯不僅要求譯者具備較高的文學功底、扎實的外語能力,更需要跨越語言文字與文化的雙重溝壑。鶴出版社總裁古斯塔夫松認為,中國文學走向世界有兩個瓶頸需要解決:一是英語文學讀物左右歐美文學市場,二是缺乏高水平的譯者。對瑞典來說,每年被翻譯的外國文學作品大多是從英語翻譯過來的,譯自中文的作品較少。高水平的譯者,需要扎實的文字功底、敏感的文化觸覺,甚至要與作者和作品的情感聯(lián)系,才能翻越文字與文化差異的雙重溝壑,把作品的原貌和靈性完全呈現(xiàn)。
陳安娜在被問到,從漢語譯成瑞典語,最大的挑戰(zhàn)是什么時,這樣回答道,不僅莫言的作品,好像多數(shù)中國文學作品,遇到的最大困難就是怎樣把作家自己的聲音找出來,然后翻譯出來。許多人以為翻譯最大的困難就是要懂中文,事實上要將每個字翻譯出來并不難,難的是你要找出作家自己的聲音。在作品中莫言的強項就是他的故事,故事易懂,但故事的氣氛,要讓瑞典讀者有同樣的感覺,這并非易事。而故事的氣氛就是每一個想要從事中國文學翻譯的譯者,所必須要逾越的文化障礙。
翻譯:中國文學要走的路還很長 
莫言的成功,為中國文學作品更好地走出去,提供了一個很好的典范,但包括中國文學在內(nèi)的整個亞洲文學的翻譯現(xiàn)狀都不容樂觀。著名漢學家馬悅然給出了一組數(shù)據(jù):2005年到2007年,譯成瑞典文出版的英語文學作品占74%,位列第二的法語作品是3.6%,德文大概在2%,而來自亞洲和非洲的作品數(shù)量,加起來還不到總數(shù)的1%。這不是瑞典所獨有的現(xiàn)象,歐洲整個的情況大同小異。
中國人民大學教授曾艷兵在分析中國文學作品翻譯存在的問題時認為,跨文化的文學翻譯,本身就是一個藝術再造的過程。莫言的作品對英文讀者產(chǎn)生的影響,惠及了日本、朝鮮、韓國等東亞國家,將形成能夠與西方文學相提并論的文學傳統(tǒng)。從這個意義上講,莫言獲獎是一個好的開端,但中國文學要走的路還很長。
莫言作品中令人驚嘆的想象力、噴薄的生命沖動和大開大合的敘事風格,不論時光如何流逝,這些記憶會被封存,將被后人們一再提起,并成為不同人群感知中國的讀本。國外由于中國作家獲得諾貝爾文學獎,而引發(fā)了一股學習中文的熱潮。中國文學的翻譯出版已成為中國文化走出去的一個重要組成部分,莫言作品被翻譯成多種版本,又一次成功地證明了中國語言的獨特魅力。正如莫言所說的那樣,世界需要通過文學觀察中國,中國也需要通過文字來展示自己的真實形象。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務�!�

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司