- 行業(yè)新聞
-
對(duì)全國(guó)翻譯工作會(huì)議的十點(diǎn)建議
發(fā)布時(shí)間:2017-01-04 20:15 點(diǎn)擊:
全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)將于12月6日在北京召開,本人有幸受邀將代表廈門精藝達(dá)翻譯公司參加這次會(huì)議。對(duì)這個(gè)時(shí)隔61年才召開的高級(jí)別的全國(guó)翻譯工作會(huì)議,譯界有很多期待。為收集譯界對(duì)本次大會(huì)的建議和期待,在與崔啟亮教授等商議后,我通過新浪微博向譯界公開征集建議。在這個(gè)過程中,得到了全國(guó)翻譯界很多朋友們的鼓勵(lì)和支持,@崔啟亮-北京ISTQB、@Arthurye、@趙杰BLG、@譯思銘、@翻譯技術(shù)與教學(xué)、@一本詞典、@譯之道、@譯者陳召?gòu)?qiáng)、@James魏志成、@譯之道、@王理行等都通過微博或郵件提出了很好的意見。以下是我匯總的各位譯界朋友發(fā)來(lái)的意見和期待。1. 取消出版界的翻譯指導(dǎo)價(jià)1999年國(guó)家版權(quán)局發(fā)布的 《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》第六條“基本稿酬標(biāo)準(zhǔn)”對(duì)出版文字作品報(bào)酬規(guī)定:原創(chuàng)作品30~100元/千字,翻譯作品20~80元/千字。這種標(biāo)準(zhǔn)20多年不變,已經(jīng)嚴(yán)重阻礙了出版翻譯乃至整個(gè)翻譯行業(yè)發(fā)展。譯界強(qiáng)烈呼吁取消這種計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的殘余,讓翻譯服務(wù)回歸市場(chǎng)。如果“取消出版界的翻譯指導(dǎo)價(jià)”的建議不可行,應(yīng)將“取消”改為“修改”。國(guó)內(nèi)出版社和書商將1999年這條規(guī)定視為剝削譯者勞動(dòng)的尚方寶劍。按這20多年中國(guó)通貨膨脹的情況,建議是將上述這個(gè)“稿酬標(biāo)準(zhǔn)“提高10倍,而且不規(guī)定上限。同時(shí),按國(guó)際慣例,對(duì)書籍翻譯指導(dǎo)合理的版稅。這樣才能鼓勵(lì)翻譯提高質(zhì)量,多出精品,并提高翻譯出版整體質(zhì)量。2. 改革譯費(fèi)稿費(fèi)的個(gè)稅計(jì)算和征收方式國(guó)家規(guī)定的翻譯指導(dǎo)價(jià)格背離現(xiàn)實(shí),譯費(fèi)稿費(fèi)的個(gè)稅稅率更為離譜。當(dāng)前的兼職翻譯和自由譯者的譯費(fèi)收入被作為勞務(wù)報(bào)酬所得,即指?jìng)(gè)人獨(dú)立從事各種非雇傭的各種勞務(wù)所取得的收入。其適用比例稅率,稅率為20%。對(duì)勞務(wù)報(bào)酬所得一次收入畸高的,可以實(shí)行加成征收,如30%、40%、50%或更高。此外,稿酬和勞務(wù)費(fèi)的起征點(diǎn)過低,現(xiàn)在沿用的稿酬和勞務(wù)起征點(diǎn)是800元,這還是30多年前定的標(biāo)準(zhǔn)。這樣的稅率和這樣的起征點(diǎn),怎么促進(jìn)文化大發(fā)展大繁榮?好作品從何而來(lái)?隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的譯者成為了專業(yè)的自由譯者,他們專業(yè)在家從事翻譯工作,即翻譯不是作為第二職業(yè),而是他們的唯一職業(yè)。如同自由撰稿人一樣,稿費(fèi)收入成為他們的唯一收入,這與作為第二職業(yè)(偶然勞務(wù)所得)的收入完全不同。電視臺(tái)主持人跑穴代言等所得可以視為偶然勞務(wù)所得,自由譯員的譯費(fèi)收入則與個(gè)體工商戶和小規(guī)模納稅人一樣,應(yīng)該適用更低的稅率和更高的起征點(diǎn)。建議參照小微企業(yè)和個(gè)人的營(yíng)業(yè)稅減免方式征收,即自由譯者月營(yíng)業(yè)收入在2萬(wàn)元以內(nèi)或500元/日免征營(yíng)業(yè)稅。3. 減輕翻譯企業(yè)稅負(fù)據(jù)部分翻譯公司反饋,北京部分翻譯公司納入了營(yíng)改增范圍后,稅收不降反增。涉及翻譯公司營(yíng)業(yè)額超過500萬(wàn)元企業(yè),地稅是5.5%營(yíng)業(yè)稅加所得稅,現(xiàn)改6%增值稅加所得稅。由于翻譯公司能夠抵扣的非常有限,所以實(shí)際上增加了稅負(fù)。這顯然與營(yíng)改增的初衷背道而馳。翻譯公司支付給供應(yīng)商(特別是自由譯者)的譯費(fèi)應(yīng)當(dāng)要能夠作為采購(gòu)費(fèi)用進(jìn)行抵扣,即使是供應(yīng)商不能出具發(fā)票的情況下。希望中國(guó)譯協(xié)抓緊調(diào)研翻譯企業(yè)營(yíng)改增的利弊和翻譯企業(yè)的應(yīng)對(duì)措施。另外,翻譯行業(yè)是否算文化產(chǎn)業(yè)呢?國(guó)家對(duì)文化產(chǎn)業(yè)有優(yōu)惠但至今惠及不到翻譯行業(yè)。4. 財(cái)政政策和資金支持建議中國(guó)譯協(xié)通過各種方式為翻譯企業(yè)爭(zhēng)取財(cái)政政策和資金支持。在國(guó)家和各省市對(duì)多個(gè)產(chǎn)業(yè)如動(dòng)漫、創(chuàng)意、軟件外包等實(shí)施財(cái)政補(bǔ)貼等大背景下,翻譯產(chǎn)業(yè)要有大的發(fā)展,也需要政策支持。建議將翻譯行業(yè)納入文化產(chǎn)業(yè),給予鼓勵(lì)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策優(yōu)惠。此外,對(duì)于企業(yè)建立翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)基地、合作建立人才培訓(xùn)基地等給予資金扶持,對(duì)于重點(diǎn)文化翻譯項(xiàng)目給予補(bǔ)助,對(duì)于翻譯企業(yè)自行開發(fā)或購(gòu)買管理和工具軟件給予補(bǔ)貼,對(duì)于翻譯企業(yè)創(chuàng)匯給予軟件服務(wù)外包的相同優(yōu)惠,等等。這些措施將能夠鼓勵(lì)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,鼓勵(lì)人才培養(yǎng)和企業(yè)研發(fā)投入,利于行業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)健康發(fā)展。5. 將翻譯作品納入職稱評(píng)定等參考體系由于人文翻譯人才匱乏和人文翻譯精品力作減少,人文翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了慘淡景象。這里一個(gè)重要的原因是:翻譯作品不作為學(xué)術(shù)成果。在中國(guó)的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制中,有一種約定俗成的慣例,那就是在考量學(xué)術(shù)成果時(shí),重原創(chuàng),輕翻譯,“翻譯不算成果”成了學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)慣例。其實(shí)很多翻譯工作也是一項(xiàng)原創(chuàng)性很強(qiáng)的活動(dòng),好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學(xué)術(shù)理論著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)作為學(xué)術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。建議完善現(xiàn)有的學(xué)術(shù)考核及職稱評(píng)定體制,改變過去將翻譯作品一律不視為學(xué)術(shù)成果的做法,將正式發(fā)表的翻譯作品納入職稱評(píng)定等參考體系。6. 設(shè)立國(guó)家級(jí)的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)人文翻譯事業(yè)不能完全按照市場(chǎng)規(guī)律運(yùn)行,需要對(duì)其進(jìn)行一定的政策支持和財(cái)政資助。這種做法在世界各國(guó)相當(dāng)普遍,如法國(guó)就在世界上超過70多個(gè)國(guó)家設(shè)有出版資助計(jì)劃(在中國(guó)設(shè)有“傅雷獎(jiǎng)”),而且?guī)缀趺總(gè)歐洲國(guó)家都有這種對(duì)外翻譯的資助項(xiàng)目。我國(guó)許多知名翻譯家都得到過國(guó)外相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)的獎(jiǎng)勵(lì),如1987年草嬰獲得前蘇聯(lián)高爾基文學(xué)獎(jiǎng),1995年林秀清獲法國(guó)文化部頒發(fā)的外國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng),1996年黃源深獲澳大利亞政府授予的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)等等。這些卓有成效的翻譯家卻因國(guó)內(nèi)無(wú)相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)而鮮有在國(guó)內(nèi)獲獎(jiǎng)。鑒于翻譯的特殊性及翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,季羨林等專家一直呼吁設(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)優(yōu)秀作品的譯介。翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)的缺位,無(wú)法發(fā)揮翻譯界的標(biāo)桿作用,使譯者不僅經(jīng)濟(jì)上得不到應(yīng)有的回報(bào),社會(huì)價(jià)值也得不到充分的認(rèn)可,進(jìn)一步喪失了提高翻譯質(zhì)量的動(dòng)力,無(wú)益于翻譯事業(yè)的發(fā)展。翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,將有助于鼓勵(lì)更多像今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的譯者一樣的優(yōu)秀外國(guó)譯者投入到翻譯中文作品的工作中,更好地向世界推介中國(guó)文化。7. 爭(zhēng)取將包括翻譯服務(wù)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)序列隨著語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,其在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的作用日益顯現(xiàn)。中國(guó)譯協(xié)已經(jīng)在爭(zhēng)取將包括翻譯服務(wù)在內(nèi)的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)序列,希望能夠這次大會(huì)能繼續(xù)推動(dòng)。8. 各地譯協(xié)職能的轉(zhuǎn)變中國(guó)譯協(xié)的職能已經(jīng)從重學(xué)術(shù)的學(xué)會(huì)向?qū)W術(shù)和行業(yè)管理和服務(wù)并重的行業(yè)協(xié)會(huì)轉(zhuǎn)變,各省市譯協(xié)還存在很多不規(guī)范的行為,如以協(xié)會(huì)對(duì)外承接翻譯業(yè)務(wù)等,與翻譯服務(wù)企業(yè)形成競(jìng)爭(zhēng)。譯協(xié)與翻譯企業(yè)進(jìn)行市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),不但違反了國(guó)家關(guān)于行業(yè)協(xié)會(huì)的相關(guān)規(guī)定,削弱了各地譯協(xié)作為行業(yè)協(xié)會(huì)的公正性,客觀上損害了會(huì)員企業(yè)的利益。9. 取消指定翻譯機(jī)構(gòu)等部門壟斷或地方保護(hù)主義的做法不少翻譯公司反映,在一些地方,出現(xiàn)了政府部門特別是司法部門(含公證機(jī)構(gòu))、公安出入境部門指定有利益關(guān)系的翻譯機(jī)構(gòu)作為指定服務(wù)機(jī)構(gòu),不承認(rèn)和不接受非指定機(jī)構(gòu)的譯文,甚至不承認(rèn)異地合法或者指定翻譯機(jī)構(gòu)的譯文。這些行為的背后是利益驅(qū)動(dòng)的壟斷、部門保護(hù)主義或者地方保護(hù)主義,它阻礙市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),也侵害消費(fèi)者的權(quán)益。期待中國(guó)譯協(xié)與這些部門交涉,糾正這些違反法律法規(guī)的做法。在公開公平公正的原則下,按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),選擇符合條件的翻譯機(jī)構(gòu)。如果取消定點(diǎn)翻譯機(jī)構(gòu)的做法目前不可行,則至少應(yīng)改為取消地方保護(hù)主義,就是說(shuō)目前一個(gè)地區(qū)或城市可以暫時(shí)指定或定點(diǎn)幾家翻譯機(jī)構(gòu),但這些機(jī)構(gòu)出具的譯文應(yīng)在全國(guó)通用,而不是客戶找了上海某家政府定點(diǎn)的翻譯公司,拿到北京去用,被告知說(shuō)不行,必須到北京某幾家定點(diǎn)翻譯公司。10. 在校企合作中取消不必要的學(xué)歷與職稱限制為更好解決高校翻譯研究和翻譯教育與職業(yè)翻譯工作的接軌問題,彌補(bǔ)高校翻譯實(shí)踐課程師資力量的不足,建議取消高校翻譯實(shí)踐老師必須是博士或碩士才能講課的規(guī)定,取消企業(yè)碩士導(dǎo)師必須是高級(jí)職稱的規(guī)定。這項(xiàng)改革將有利于促進(jìn)校企合作。翻譯的歷史雖然很長(zhǎng),但作為一個(gè)服務(wù)產(chǎn)業(yè),盡管已經(jīng)有了很多從業(yè)人員和很多作品,但還是一個(gè)很弱小的產(chǎn)業(yè)。做大做強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè),除了需要我們從業(yè)人員的各自努力外,還需要政府的政策支持。上面這些建議集中反映了翻譯服務(wù)企業(yè)和廣大翻譯工作者的心聲。我們不期待一次會(huì)議能解決全部問題,但期待這些呼吁能引起中國(guó)譯協(xié)和國(guó)家有關(guān)部門的重視,并逐步落實(shí)解決。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。