- 行業(yè)新聞
-
試論翻譯文化的構(gòu)建
發(fā)布時間:2017-01-03 16:51 點擊:5448
遠馬
(浙江大學城市學院 杭州市翻譯協(xié)會 杭州 310015)
摘要:翻譯活動是一項文化活動。翻譯傳遞文化,豐富文化,創(chuàng)造文化并且應該擁有屬于翻譯自身的文化,即翻譯文化。筆者從翻譯理論和實踐的關(guān)系、翻譯教育和培訓、翻譯產(chǎn)業(yè)化和普及化三個方面論述了翻譯文化構(gòu)建的必要性,從譯界的努力、政府的支持和社會的認識提出了自己對如何構(gòu)建翻譯文化的一些思考。筆者認為翻譯文化的建設是作為翻譯主體的譯者最神圣和最榮耀的義務之一。只有在這一光環(huán)的照耀之下,譯者的形象才會釋放出所有的光芒。譯者的文化身份也注定了譯者對翻譯文化建設的使命。但是,翻譯文化的建設不能只靠譯者,需要全社會的參與。翻譯文化應該是人類文化的重要組成部分,它不僅僅是單個國家或民族的文化,而是國際的、全球的文化。
關(guān)鍵詞:翻譯,翻譯文化構(gòu)建,理論與實踐,教育與培訓,產(chǎn)業(yè)化與普及化
Abstract: Translation is a cultural activity, conveying culture, enriching culture, creating culture and should have the culture of its own, that is, translation culture. The author describes the necessity of constructing translation culture from the three aspects: the relation between translation theory and practice, translation education and training, translation industrialization and popularization, and proposes some thoughts on how to construct the translation culture in terms of the efforts of translation circles, the support of government and the awareness of society. The author holds that the construction of translation culture is one of the holiest duties of greatest honor to the translator as the translation subject, only with whose influence will the translator's image be fully revealed. The translator's cultural identity is bound to bring him to undertake the mission of the construction of translation culture. However, the construction of translation culture should not depend on the translator alone, but requires the efforts of the whole society. The translation culture is an important part of human culture, which should not be a culture of a single country or nation, but should be international and global.
Key Words: translation, translation culture construction, theory and practice, education and training, industrialization and popularization
1. 翻譯與翻譯文化
翻譯一直伴隨著人類的交流活動。翻譯是人類文化和文明不可分割的重要組成部分。半個多世紀以來,國內(nèi)外翻譯研究異軍突起,已成為語言學界的一朵奇葩。大規(guī)模的翻譯實踐也從歷史上的宗教翻譯、文學翻譯、科技翻譯發(fā)展到今天的政治、經(jīng)濟、軍事、科技、文學、宗教等各種領域的翻譯并存的局面。我們進入了一個政治、經(jīng)濟、文化全球化背景下的翻譯全球化時代。
翻譯活動是一項文化活動。翻譯不只是語言符號之間的轉(zhuǎn)換,它也是不同國家和民族之間的文化傳遞。翻譯既是人類文化交流的一種必要工具,也是人類文化交流的一個重要組成部分。如果說翻譯活動自身需要構(gòu)建一種文化,那么,這種文化應該叫“翻譯文化”。
國內(nèi)翻譯界關(guān)于翻譯文化的論述尚屬鮮見。筆者在寫《譯者的權(quán)利和義務》的論文中受到啟發(fā),不揣淺陋,在此就翻譯文化及其構(gòu)建談幾點看法。
何謂翻譯文化?
國內(nèi)譯界學者郭建中教授在其《韋努蒂訪談錄》中曾提到這位美國翻譯理論家關(guān)于翻譯文化建設的一段話:“我想,我們在討論的問題,歸根結(jié)底,是關(guān)于建設翻譯文化的問題。這是發(fā)展、支持和鼓勵翻譯研究和翻譯實踐的一種文化,是教會讀者欣賞翻譯作品的方法,……”[1] 韋努蒂所指的翻譯文化,其實更加強調(diào)如何教育讀者,他希望能夠通過翻譯文化的建設來教育讀者如何閱讀翻譯作品,讓讀者明白譯文不是原文的復制,譯文和原文是有區(qū)別的。
西班牙學者安東尼·皮姆(Anthony Pym)教授在談及“翻譯文化”這一術(shù)語的時候引用了普魯奇和哥廷根小組的定義。前者提出的定義是:可變的一套規(guī)范、慣例與預期,構(gòu)成了翻譯領域所有互動者行為的背景。后者提出的定義是:描述目標系統(tǒng)中制約翻譯的文化規(guī)范,就像美食文化模式用來描述某個社會飲食的方式。該概念用來表示一個社會怎樣對待翻譯,以及對翻譯有什么用的預期;翻譯的功能似乎取決于民族文化或民族體制。皮姆覺得翻譯文化不應該只存在于民族文化之中,翻譯文化應該更具備交互文化性質(zhì)。他更加偏向于把它與“翻譯領域的互動者”聯(lián)系起來,從而不讓人感覺“有那樣強的民族主義預設”[2]。
筆者認為,翻譯文化是指在各種翻譯活動中形成的所有翻譯互動者所應該遵循的規(guī)范和所創(chuàng)造的價值,以及這種規(guī)范和價值對社會和歷史所產(chǎn)生的影響。
2. 翻譯文化構(gòu)建的必要性
當前,翻譯研究的百花齊放和翻譯實踐的欣欣向榮是有目共睹的。但是,我們也可以看到:照搬國外理論的多于創(chuàng)新,為研究而研究的浮躁者多于真心熱愛翻譯靜心鉆研的實干者,翻譯行業(yè)魚龍混雜,翻譯質(zhì)量不盡如人意,譯者的權(quán)利無法保障等等,這其中的原因非常復雜,比如有高�?荚u體制不完善所助推的后果,有理論研究者和實踐從事者缺乏有效溝通的平臺等。如果說我們在翻譯領域需要一個更高的共同目標,那么,這個目標應該是建設翻譯文化。我們需要在翻譯文化這個框架下來重新審視自身的發(fā)展空間。
2.1 翻譯理論和實踐的需要
翻譯理論和實踐之間的關(guān)系常常是譯界談論的對象。厘清兩者之間的關(guān)系是必要的。翻譯活動始于實踐。實踐的繁榮必將推動理論的發(fā)展。理論有助于實踐能力的提高,有利于翻譯質(zhì)量的提升,從而更加有效地實現(xiàn)跨文化交際的功能,促進各國各民族之間的交流。然而,理論和實踐之間的脫節(jié)尚未完全消除。
法國翻譯理論家梅肖尼克(Henri Meschonnic)堅持理論和實踐不可分割,兩者之間互為映照。理論的作用是改變實踐,實踐的作用是挖掘理論。[3] 法國另一位翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)分析過無實踐的理論者和無理論的實踐者之間的對立。但是,玄奧難懂的理論者和經(jīng)驗主義的實踐者都認為翻譯經(jīng)驗是無法理論化的(théorisable)。貝爾曼堅持認為:如果對翻譯實踐沒有任何改變,那么任何一種理論都沒有必要。[4] 郭建中教授認為:“翻譯理論最終要解決的是譯者的翻譯觀問題。……有些大翻譯家做了大量優(yōu)秀的翻譯,但沒有表達過,或沒有正式和系統(tǒng)地表達過他們對翻譯的看法。但是,這不等于說他們對翻譯沒有看法或他們沒有自己的翻譯觀。他們對翻譯的看法體現(xiàn)在他們的譯作中”。
在《翻譯探微:語言·文本·詩學》一書前言中,朱純深博士對理論和實踐的關(guān)系有著獨到的見解,令人嘆服。他最后這樣呼吁:
“因此,讓理論研究者自由地觀察思考吧,不存指導者的優(yōu)越感或權(quán)利欲,也不受指導實踐、提高實踐的使命感束縛,以崇敬之心觀察實踐。如果實踐激發(fā)或提點了更深的理論思考,甚至顛覆了既有的理論模式,那就讓我們衷心地感謝實踐吧。讓從事實踐者自由地揮灑吧,不必有‘無理論’的自卑感,也不必有用實踐來束縛(或曰‘檢驗’)理論的權(quán)利欲,以尊敬的心來欣賞理論。如果對理論的認識使具體的實踐有了更高遠的追求,如果與理論的切磋激發(fā)出更有新意的實踐行為時,那就讓我們衷心感謝理論吧。”[5]
我們無法否認存在超驗的純理論。它們看起來似乎脫離了目前的實踐,但其實是在經(jīng)驗和之前的理論基礎上形成的一種符合邏輯的天才想象。我們也無法否認存在沒有理論指導的實踐。當然,這與實踐能夠產(chǎn)生和豐富理論并不矛盾。我們也無法否認理論知識能夠拓寬視野,能夠?qū)⒆g者的翻譯行為和翻譯人生推向一個更高的高度。
我們同時需要理論和實踐。一個理論繁榮而實踐貧乏的時代是可怕的,反之亦然。兩者的關(guān)系應該是和諧融洽的,兩者共同構(gòu)成了翻譯文化的基礎。翻譯文化既需要理論,也需要實踐,兩者都將推動翻譯文化的發(fā)展。反之,正確處理理論和實踐之間的關(guān)系需要構(gòu)建一種以開放的、多元的意識作為主流意識的翻譯文化。
2.2 翻譯教育和培訓的需要
社會對翻譯的需求日益增加,譯者的數(shù)量已經(jīng)不能滿足社會的需要。尤其是優(yōu)秀的譯者極為匱乏。翻譯教育和翻譯培訓的發(fā)展就成為了當務之急。在我國,翻譯本科專業(yè)、翻譯碩士專業(yè)學位的批準設置,翻譯學作為二級學科的學科身份提升,都適應了時代對于翻譯的需求。翻譯教學已經(jīng)開始形成了一股強大的潮流,傳統(tǒng)的教學翻譯受到了質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。
如果說文學翻譯在過去曾經(jīng)長期占據(jù)著重要地位,那么現(xiàn)在則是科技和應用翻譯的天下。復旦大學何剛強教授說:“我們必須真正認識應用翻譯的重要性:可以毫不夸張地說,應用翻譯是人類目前翻譯工作和翻譯任務的主體,是翻譯工作者的主戰(zhàn)場。”[6] 南京大學許鈞教授說:“從目前全國翻譯圖書市場的情況來看,文學翻譯所占比例只占出版翻譯圖書的8%左右,其余均是非文學翻譯。如果我們不去了解市場、接近市場,關(guān)注市場的需要,那么我們的教育也許會與社會的需求脫節(jié),我們培養(yǎng)的人才也無法滿足社會發(fā)展的要求,最終我們的翻譯教育也就有可能因為脫離現(xiàn)實、遠離市場而遭到市場的淘汰。”[7]
翻譯培訓是翻譯教育的必要補充。法國教授達尼爾·葛岱克(Daniel Gouadec)認為,譯者的培訓應該根據(jù)兩大方式進行,一方面是方法和理論培訓,另一方面是實踐培訓。兩者應在教學中相輔相成。[8] 許多行業(yè)的職業(yè)翻譯是需要培訓的,比如司法翻譯,機械翻譯,建筑工程翻譯,金融翻譯等等。
但是,翻譯教育和翻譯培訓在教和學上在未來的很長時間內(nèi)還會存在一些問題。比如在師資方面,如何讓優(yōu)秀的譯員加入翻譯教育和培訓的師資隊伍?如何激發(fā)教師的教學興趣?翻譯研究只是為了職稱嗎?翻譯研究只是為了提高翻譯質(zhì)量嗎?如果譯著對教翻譯的老師來說不算成果,如果大量批改翻譯作業(yè)不算增加工作量,也必然會產(chǎn)生現(xiàn)實的某些問題。比如在學生方面,他們在上翻譯課的時候或許都想過:我為什么要做翻譯?畢業(yè)后我真的需要做翻譯嗎?我靠翻譯能夠養(yǎng)活自己嗎?翻譯這個職業(yè)的發(fā)展空間又在哪里?翻譯教育和培訓應該不只是解決理論知識、翻譯技巧的問題,還需要解決更多的問題,比如許鈞教授提到的市場關(guān)注問題等等,否則,在效果上恐怕還存在很多疑問。同樣,如何在翻譯教學中融入翻譯倫理和譯者的職業(yè)道德教育,如何讓譯者了解自身的權(quán)利和義務,這些都需要跟翻譯市場、翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合。
因此,我們有必要構(gòu)建一種翻譯文化,哪怕這種文化是抽象的、烏托邦式的。但是它至少可以讓我們都匯聚在這種文化的光芒之下,讓我們?yōu)橹斑M。翻譯是需要奉獻的,但是奉獻往往是需要有一種價值觀來支撐的。
作為翻譯主體的譯者的任務不僅僅是翻譯,同時也包含為翻譯文化做貢獻。翻譯文化建設應該形成包括譯者在內(nèi)的所有翻譯互動者的責任和義務。同時,翻譯文化應該成為譯者的個人發(fā)展空間,譯者不可能離開這一空間而生存,并且譯者只能在這一空間里實現(xiàn)其價值。
2.3 翻譯產(chǎn)業(yè)化和普及化的需要
翻譯作為服務和產(chǎn)品正在走上產(chǎn)業(yè)化的道路。翻譯企業(yè)的數(shù)量在增加、規(guī)模在擴大。翻譯產(chǎn)值逐年增加。產(chǎn)業(yè)化反過來將促進翻譯的專業(yè)化和職業(yè)化。現(xiàn)代計算機技術(shù)的發(fā)展和計算機輔助翻譯軟件的更新,為翻譯產(chǎn)業(yè)化提供了強大的基礎。同時,翻譯產(chǎn)業(yè)化將派生出翻譯管理、翻譯營銷和翻譯技術(shù)等職位。從長遠來看,翻譯教育和翻譯培訓需要翻譯產(chǎn)業(yè)化來提供支撐和指明方向。而翻譯產(chǎn)業(yè)化為翻譯職業(yè)化創(chuàng)造了有利條件,是職業(yè)化可持續(xù)發(fā)展的根基。翻譯產(chǎn)業(yè)化需要翻譯倫理的介入。加強對翻譯產(chǎn)業(yè)的研究是當前譯界必須關(guān)注的重要問題。翻譯產(chǎn)業(yè)研究將推動翻譯倫理的研究和應用。為保證翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展,我們也需要建設一種積極向上的翻譯文化。
中國分別于2003年、2005年和2006年發(fā)布了三部翻譯服務規(guī)范和翻譯服務譯文質(zhì)量要求的國家標準。2007年,中央編譯出版社出版了尹承東先生主編的《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營論集》。2010年,“紀念全國翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)立10周年暨中國思想文化走出去翻譯研討會”在南京市舉行。2011年10月,最新一屆的中國翻譯服務產(chǎn)業(yè)論壇暨第8屆全國翻譯經(jīng)營管理工作研討會在福建省武夷山市召開。值得一提的是,2009年11月,全國首屆MTI教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會在北京大學召開。如何讓理論和實踐,教育和培訓在產(chǎn)業(yè)這個環(huán)節(jié)中產(chǎn)生積極的效應,這也應該是翻譯文化構(gòu)建和研究的重要內(nèi)容之一。
雖然說產(chǎn)業(yè)化必將推動翻譯的普及,但是翻譯普及化并非那么容易。它需要翻譯產(chǎn)業(yè)從事者具備基本的翻譯知識和強烈的普及意識。不可否認,在翻譯業(yè)務接觸過程中,我們還是會發(fā)現(xiàn)許多單位及相關(guān)人員對翻譯的認識依然古老。他們甚至寧愿花上萬元吃一頓飯,也不愿意為翻譯質(zhì)量多花幾百塊錢。這種觀念跟翻譯普及有很大的關(guān)系。這不能怪他們,還只能夠怪我們自己。比如譯界前輩們苦心耕耘的翻譯研究領域和譯界淘金者們積極探索的翻譯產(chǎn)業(yè)領域的發(fā)展迅速,即便是高校的許多外語教師也未必跟得上形勢的發(fā)展,我們又怎能怪他們呢?
自1992年以來,國際翻譯家聯(lián)盟每年都會在9月30日圣杰羅姆生日這一天舉行世界翻譯日主題活動。2008年8月,第18屆世界翻譯大會在上海召開。中國先后主辦了奧運會和世博會。這些活動都宣傳和普及了翻譯。
2011年6月24日,“西湖申遺”成功;12月,在西湖博物館曾舉行了關(guān)于“西湖申遺”過程的講座。講座幾乎沒有提到近150萬字中文的申遺相關(guān)文本的翻譯工作和譯者!美國猶太作家辛格曾說:“在文學領域,翻譯工作者是賤民,為評論家所不齒。他們難得聽到一句好話。如果作品好,作者獲得全部的榮譽。如果作品差,譯者則備受責備。這是極不公正的。”辛格還做了這樣一個比喻:“輕視譯者等于輕視女性;而世上沒有婦女是不行的。”[9]
辛格提到的是文學領域,那么在非文學領域又是如何呢?占據(jù)絕對數(shù)量的非文學領域的這些譯者,難道只是為了幾個銀子而做翻譯嗎?至少文學領域的翻譯還有署名權(quán),非文學領域的譯者或許甚至連署名權(quán)都不存在呢。
翻譯普及化任重而道遠。翻譯普及化和翻譯產(chǎn)業(yè)化一樣,是翻譯文化的構(gòu)成內(nèi)容之一,翻譯普及本身也是翻譯文化的普及。事實上,翻譯文化建設是一場需要所有譯者和全社會都來關(guān)注和投入的革命。
3. 如何構(gòu)建翻譯文化
前文主要從翻譯理論和實踐的關(guān)系、翻譯教育和培訓、翻譯產(chǎn)業(yè)化和普及化幾個方面談了翻譯文化構(gòu)建的必要性,其實,翻譯文化構(gòu)建無論從哪個方面來說都不無意義。下面,筆者就如何推動翻譯文化的構(gòu)建談幾點個人的看法。
3. 1 譯界的努力
翻譯互動者的核心層是理論者、實踐者、翻譯產(chǎn)業(yè)的管理者。他們可能是三者都兼顧,也可能側(cè)重的方向不同。這三者最有可能集中在高校、翻譯團體或者翻譯企業(yè)這些平臺上,比如開設了MTI和BTI專業(yè)的高校、某個翻譯協(xié)會、某家翻譯公司。從基本層面來說,這些翻譯互動者需要做好各自領域的工作,為譯界樹立一個良好的形象,那就是為翻譯文化作貢獻。從更高的層面來說,他們需要培養(yǎng)某種翻譯精神,除了具體的物質(zhì)追求之外,還需要具備精神上的追求,需要一種更加寬闊的視野、更加寬廣的胸懷來推動翻譯文化的建設和發(fā)展。
切實有效地完善理論者和實踐者交流的平臺,鼓勵和推動實踐者的經(jīng)驗交流,普及翻譯理論知識。有一個現(xiàn)象我們不妨關(guān)注一下,大量非文學翻譯實踐者,或者說大量譯員,他們還缺乏交流的平臺,我們各個翻譯團體的會員中,恐怕還是以高校教師為主,但是在非文學翻譯的各個領域,我們有一批優(yōu)秀的默默無聞的譯者有待挖掘,尤其是年輕譯者需要鼓勵。我們不僅要表彰資深翻譯家,還要表彰年輕的翻譯工作者。中國翻譯協(xié)會已經(jīng)做了大量的工作,需要各省市地區(qū)的翻譯協(xié)會積極配合并開展活動。盡管有些省市的翻譯協(xié)會做得很好,但是我們也可以看到翻譯行業(yè)真正意義上的民間團體還是為數(shù)極少。有些地方的翻譯團體只是一塊牌子而已,或者只是幾個職位而已。如何讓各地的翻譯團體都活動起來,如何建立起翻譯團體內(nèi)部合理的游戲規(guī)則,是一個有待深入探究的問題,因為這些翻譯團體在目前來說還是理論者和實踐者最為便捷的交流平臺。我們除了純學術(shù)刊物外,還需要出現(xiàn)更多的像中國譯協(xié)會員通訊、廣州譯協(xié)《廣州翻譯》、上海外事翻譯工作者協(xié)會《譯友》等翻譯團體的刊物。
翻譯教學是翻譯理論得以推廣、翻譯實踐得以鍛煉的重要領域。MTI專業(yè)和BTI專業(yè)可以用翻譯文字或者項目來替代畢業(yè)論文,這是一個令人鼓舞的舉措。只是作為翻譯產(chǎn)業(yè)和職業(yè)化背景下的翻譯教學,需要翻譯師資不僅在語言和文化層面上具備較高的基本功,不僅在翻譯理論、翻譯原則和翻譯技巧上具有深入淺出的講解,同時也需要對譯者的權(quán)利和義務、翻譯管理、翻譯營銷、翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀和問題有一個基本的了解,一個譯者如果能夠從一個具體翻譯業(yè)務的整體操作流程中來明確自己的任務和職責,這對提升翻譯質(zhì)量無疑是非常必要和有益的。翻譯教學必須緊跟時代的變化。謝天振教授在2012年年初撰文指出,翻譯職業(yè)化時代下的譯者已經(jīng)不同于之前的“文化精英”式的譯者,他們“極大多數(shù)只是一名翻譯從業(yè)者”。[10] 令人高興的是,2011年12月,劉和平、文韞主譯的法國達尼爾·葛岱克教授的《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》在中國出版,中國新時代語境下的翻譯教學或許迫切需要此類好書。筆者始終認為,MTI專業(yè)和BTI專業(yè)的翻譯教學中,我們同樣需要以翻譯文化這個大空間來引導和培養(yǎng)學生的翻譯精神。這種翻譯精神,筆者又將它分割為翻譯思維或者翻譯意識、服務意識、批評精神和意志力。翻譯不僅需要耐得住寂寞,還需要體力。
總之,譯界的努力是翻譯文化構(gòu)建的前提條件。
3.2 政府的支持
翻譯文化的構(gòu)建除了譯界各個方面的努力之外,離不開政府的支持。翻譯專業(yè)學位的設置和翻譯學科的提升,除了譯界前輩們的積極呼吁和推動,政府最終的支持是關(guān)鍵。筆者在2009年11月參加中國譯協(xié)第六次會員代表大會小組討論的時候就提出過,如果“翻譯”兩個字能夠進入國家文化發(fā)展戰(zhàn)略目標五年規(guī)劃,那么,這將是另一個值得慶賀的成功。至少,筆者在浙江省和杭州市的“十二五”文化發(fā)展戰(zhàn)略目標中還沒有看到這兩個字。我還不知道譯界同仁們有沒有關(guān)注過“兩會”提案中又有幾個關(guān)于翻譯的提案。我只知道關(guān)于公示語翻譯的問題,在浙江省的“兩會”提案中就曾經(jīng)不只一次出現(xiàn),可惜都沒有結(jié)果。
翻譯是一種文化軟實力,這在譯界已經(jīng)得到普遍的認同。翻譯產(chǎn)業(yè)也是文化產(chǎn)業(yè)的一個部分。許鈞教授說,“時至今日,一個國家內(nèi)部的發(fā)展與國際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實力,而文化軟實力無論輸入與輸出,在我們看來首先是一個翻譯問題。”[11] 這個問題要得到各級政府的全面認同尚需時日。“中國文化走出去”工程的可持續(xù)發(fā)展首先需要解決翻譯問題。孔子學院在世界各國的開設,“中華大文庫”系列的出版,國內(nèi)企業(yè)日益增加的跨境投資,其中的翻譯是否都盡如人意,還需要我們進行研究并提出其中的問題。對政府來說,這些課題的意義或許更加重要。
筆者知道,在浙江省的各級社科優(yōu)秀成果中,譯著(理論性除外)一般都不列入評審對象。這跟翻譯的標準很難達成一致有關(guān)之外,也折射出人們對翻譯的認識存在偏見,翻譯的重要性還沒有得到認同。翻譯師資的培養(yǎng)和發(fā)展,尚需高校管理部門和政府部門給予合理的支持和一定的空間。
翻譯企業(yè)需要積極參加和配合政府的各個項目。在北京奧運會、上海世博會、深圳大運會、廣州亞運會、杭州休博會等重大國際性活動中,翻譯已經(jīng)展現(xiàn)出風采。譯界需要借助各種項目和機會,推動政府各級部門對翻譯的認識,這是翻譯普及化的一個重要內(nèi)容和意義之一。筆者認為,“和諧”也是翻譯的本質(zhì)屬性之一,這與政府倡導的“和諧”是呼應的,翻譯文化的構(gòu)建也與政府當前的“文化戰(zhàn)略”、“文化強省”、“文化強市”等口號是呼應的。政府的支持是翻譯文化構(gòu)建的必要條件。
英國翻譯理論家蒙娜·貝克在《翻譯與沖突》中認為,翻譯本身就是政治的一部分,而且翻譯還在創(chuàng)造政治,不論筆譯場合還是口譯場合,翻譯都是國際政治斗爭的一個組成部分。[12]
3.3 社會的認識
一般來說,“社會”既包含與翻譯活動有直接關(guān)系的所有翻譯互動者,比如原作者、譯者、讀者、翻譯委托人、贊助人、翻譯產(chǎn)業(yè)從事者,也包括與翻譯活動無直接關(guān)聯(lián)的個體或者群體,但是他們會間接地受益于翻譯,也有可能會成為與翻譯活動有直接關(guān)系的翻譯互動者。翻譯文化的構(gòu)建首先需要前者的不懈努力,然后也需要后者的認識和理解。促進整個社會對翻譯的認識,是翻譯文化構(gòu)建的充分條件。
韋努蒂所提倡的“教育讀者”,對翻譯文化的建設有非常重要的意義,他不僅強調(diào)譯者的“顯形”,凸顯了譯者的權(quán)利,同時也普及了對翻譯的認識。在國內(nèi),許鈞教授于2011年8月在上海書展作“從昆德拉到勒克萊齊奧”的主題演講時就曾提出了一個問題:“現(xiàn)在翻譯小說這么多,同一本小說往往有多個版本,當你去書店買書時,你對譯者和版本在意嗎?又是如何鑒別譯本好壞的?”[13] 的確,如果對普通讀者作一個調(diào)查,問他們閱讀過的《小王子》中文版是誰翻譯的,估計也沒有多少人會記住譯者的名字。筆者非常欣賞這些譯界前輩們在學術(shù)研討會之外的各種場合推動對翻譯的認識這種做法,他們在《光明日報》《文匯報》等媒體發(fā)表通俗易懂的關(guān)于翻譯的文章,筆者始終認為,在當前的形勢下,這些文字甚至與他們的學術(shù)論文具有同樣重要的意義。很簡單,普通民眾和政府部門與很多譯者一樣,對純學術(shù)期刊是非常陌生的,而且往往有一種排斥的心理。筆者甚至天真地期望,國內(nèi)哪天能夠出現(xiàn)一份像《讀者文摘》那樣受眾極廣的雅俗共賞的《翻譯文摘》。
高校擴招之后,我國的外語教育取得了突飛猛進的發(fā)展。據(jù)悉全國有千所高校都開設了英語專業(yè),而且現(xiàn)在的勢頭是從幼兒園就開始學英語了。但是,為什么我們的翻譯質(zhì)量卻是處處可見低劣現(xiàn)象呢?這不只是語言水平的問題,更是翻譯意識、社會認知、翻譯管理的問題。翻譯產(chǎn)業(yè)的初級階段也是其中一大原因。翻譯質(zhì)量投訴如何處理?翻譯企業(yè)都在按照國家頒布的標準在執(zhí)行嗎?譯者的翻譯稿酬跟不上物價的上漲不說,甚至被拖欠被吞沒也不是鮮見的現(xiàn)象。所以,黃友義先生甚至呼吁翻譯立法。[14]
翻譯普及也需要翻譯口號。筆者在杭州市翻譯協(xié)會早就打出了“促進翻譯文化建設”的口號。為了讓別人立刻區(qū)分外語與翻譯的不同,筆者曾經(jīng)嘗試性地將“翻譯是什么”這個問題用“翻譯是語言+文化+技術(shù)”這個口號來進行解釋。當然,翻譯是一項復雜的人類活動,一個或者幾個口號不可能涵蓋翻譯的諸多屬性,但是筆者認為,口號在翻譯普及和翻譯文化的構(gòu)建中是必要的,如何提出一些有效的翻譯口號,這有待于譯界同仁的探討。
沒有政府的支持和社會的認識,譯界的努力方向就有可能會出現(xiàn)迷茫,理論者和實踐者的翻譯研究和翻譯實踐將成為自娛自樂,翻譯產(chǎn)業(yè)也將難以健康穩(wěn)步地發(fā)展。促進社會對翻譯的認識是翻譯文化構(gòu)建的內(nèi)容和途徑之一;反之,翻譯文化的構(gòu)建也必將提高社會對翻譯的認識。
4. 結(jié)語
翻譯創(chuàng)造和豐富了文化。梅肖尼克甚至認為翻譯“是一場文化革命的關(guān)鍵”(Henri Meschonnic,2007:37)。由翻譯體現(xiàn)出來的文化差異,不僅僅展示了原作的文化,也擴大了目標語言讀者的視野,并豐富了目標語言的文化。文化翻譯僅僅是翻譯文化的其中一個元素。翻譯傳遞文化,豐富文化,創(chuàng)造文化并且應該擁有屬于翻譯自身的文化。
翻譯文化的建設是作為翻譯主體的譯者最神圣和最榮耀的義務之一。只有在這一光環(huán)的照耀之下,譯者的形象才會釋放出所有的光芒。譯者的文化身份也注定了譯者對翻譯文化建設的使命。但是,翻譯文化的建設不能只靠譯者,需要全社會的參與。翻譯文化應該是人類文化的重要組成部分,它不僅僅是單個國家或民族的文化,而是國際的全球文化。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:也談“老虎、蒼蠅一起打”的英譯
- 下一篇:與中國譯協(xié)一同走過三十年