- 行業(yè)新聞
-
也談“老虎、蒼蠅一起打”的英譯
發(fā)布時間:2016-12-29 17:26 點擊:
2013年2月4日《環(huán)球時報》載文,分析了“老虎、蒼蠅一起打”的三種英譯,讀后很受教益,但筆者對該文也有些不同意見。
一是對新華社譯文的評價問題。作者認為句子動詞crack down (on),即“打擊懲治”,是要與違法犯罪的壞人壞事之類的賓語搭配的,而不能是老虎、蒼蠅等動物。從選詞和搭配的角度提出的這一意見,其道理本身無疑是完全正確的。但不可忽視的是,新華社的英文報道有特定的語境,即習(xí)總對紀委干部講肅貪反腐,外國人不會看不懂,所以不必過慮,況且譯文已將這兩動物打了引號,即表明這是比喻用法,分別指“大腐、高位貪”和“小腐、低位貪”。賓語語義既是“大小貪腐”,那謂語用crack down (on) 還能算“滑稽可笑”嗎?恐怕頂多只算尚不夠生動形象吧。筆者此前剛見過BBC的另一譯文: Battle both “tigers” and “flies”. Battle是“打擊”、“斗爭”,那豈不是也不能與“動物”(哪怕是帶引號)搭配嗎?筆者查了英文詞典,battle有fight和struggle兩解,就是“打擊”和“斗爭”的意思,再查fight一詞,還有prevent和oppose的解釋,即“預(yù)防、抗阻、打擊”之意,后面是可搭配“病癥”、“弊病”之類的賓語的。在筆者看來battle這詞用于打“老虎”和“蒼蠅”是再準確貼切、簡潔生動不過了,大小貪腐正是我們社會和黨的一大弊病,未露頭時就要警惕預(yù)防,露頭則堅決打擊之。
二是作者介紹的BBC那段較長譯文的質(zhì)量問題。其語言質(zhì)量總體而言的確“比較地道”,它對“老虎”“蒼蠅”的表述,不僅有直譯(且引號保留),而且有意譯,說清楚了何謂“老虎”和“蒼蠅”。但老實說,此譯過于冗長,其時態(tài)問題更叫人不敢恭維,真弄不懂它為什么兩處都用了過去時(It was important to XXX;as it was to XXX)。學(xué)生在BBC網(wǎng)上看到的譯文(拙文上段已引述)用的是一般現(xiàn)在時,這肯定是正確的。但用過去時來表達我們正在干、將來還得繼續(xù)干的事,就很叫人費解了。習(xí)總講的只是總的道理和方針,并不是說過去某特定時間段發(fā)生的個案。另外,此譯謂語用的是go after,英文真地道形象,但可惜的是作者將其解釋成了“緝捕”,筆者覺得此說不夠準確全面。愚見是要譯為“追查”或“徹查”。從法律常識和語言邏輯判斷,有的“老虎”和“蒼蠅”,如涉案金額或性質(zhì)尚不夠涉及刑律者,就切不可“緝捕”,因為我們不可意氣用事,而要“依法辦案”。對此類人,可“雙規(guī)”查清后作出限令退賠和給予降、撤職,直至開除公職和黨籍之類的行政和紀律處罰。
另外,筆者在讀《環(huán)球時報》的短文前,曾試著弄出來幾個意譯,現(xiàn)不揣淺薄、和盤端出,一并向作者和各位同仁請教:
1. Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes.
2. Bring corrupt officials of all ranks (亦可用at all levels替換of all ranks) to justice.
3. Resolutely tackle both major and minor cases of corruption.
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。