- 行業(yè)新聞
-
清華學(xué)子與資深翻譯出版人李景端的對(duì)話
發(fā)布時(shí)間:2016-12-29 17:26 點(diǎn)擊:
李 婧 女 清華大學(xué)外文系英語專業(yè)大三學(xué)生。
李景端 男 資深翻譯出版人。清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)系1951級(jí)校友,因院系調(diào)整,1954年從中國(guó)人民大學(xué)對(duì)外貿(mào)易系畢業(yè)。1979年創(chuàng)辦《譯林》翻譯雜志,1988年出任譯林出版社首任社長(zhǎng)兼總編輯。曾策劃、組織出版了《尤利西斯》、《追憶似水年華》、《二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)史》等巨著,被蕭乾譽(yù)為“一位有眼光的出版家”。因主動(dòng)充當(dāng)代理人,替冰心、季羨林等15位翻譯家打贏了一場(chǎng)維權(quán)官司,被季羨林贊為“敢于仗義執(zhí)言的人”及“無愧于高尚和神圣職業(yè)精神的出版人”。他先后在報(bào)刊發(fā)表有關(guān)翻譯出版的文章二百多篇,出版有《波濤上的足跡》、《心曲浪花》、《如沐清風(fēng)——與名家面對(duì)面》、《翻譯編輯談翻譯》等書。
2012年11月,清華大學(xué)英語專業(yè)翻譯課的教師,為加深學(xué)生對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)知,鼓勵(lì)同學(xué)走訪曾從事過翻譯工作的清華學(xué)長(zhǎng),要求自找采訪對(duì)象,自設(shè)采訪題目,學(xué)生們對(duì)這項(xiàng)活動(dòng)頗感興趣。大三女生李婧,根據(jù)老師的介紹,并從清華校友會(huì)獲得的信息,決定采訪資深翻譯出版人李景端。
她先通過電話,向身處南京的李先生申述來意,并用電郵發(fā)去采訪提綱,后相約李先生12月初出席中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立三十周年紀(jì)念大會(huì)期間,雙方在北京面談。下面就是她與這位清華老學(xué)長(zhǎng)對(duì)話中的幾個(gè)主要話題。
李 婧:清華校友資料中顯示,您于1951年進(jìn)入清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,據(jù)1951級(jí)校友聯(lián)系人張其錕老先生說,您的轉(zhuǎn)校是1952年院系調(diào)整的結(jié)果。請(qǐng)問,在清華一年多的求學(xué)經(jīng)歷,給您最大的影響是什么?您是怎樣理解清華精神的?
李景端:我的求學(xué)經(jīng)歷比較奇特,我上過4所大學(xué)。1950年我先是考入上海交通大學(xué)運(yùn)輸系。因?qū)た茮]興趣,上數(shù)學(xué)課又覺吃力,1951年重新考入清華經(jīng)濟(jì)系。1952年院系調(diào)整,又轉(zhuǎn)到中央財(cái)經(jīng)學(xué)院外貿(mào)系。1953年再合并到中國(guó)人民大學(xué)外貿(mào)系。這四所大學(xué)的經(jīng)歷對(duì)我都會(huì)有影響,而清華的影響顯然更深刻。
因?yàn)樵谇迦A那一年,除上課之外,還經(jīng)歷了許多政活及社會(huì)活動(dòng)。那時(shí),文科高年級(jí)同學(xué)都已去廣西參加土改,我們這些新生入學(xué)沒多久,就參加了教師思想改造,向組織“忠誠(chéng)老實(shí)”,支援抗美援朝,“三反”看管“老虎”,“五反”抽去查賬,選拔留蘇學(xué)生,參與亞非和平會(huì)議服務(wù)等一連串活動(dòng)。我因?yàn)閾?dān)任班上“總干事”(即如今的班長(zhǎng)),參與的事還更多,連暑假還要去石景山發(fā)電廠體驗(yàn)工人生活。
一年中這么多的實(shí)踐機(jī)會(huì),不僅豐富了我的涉世閱歷,還增強(qiáng)了我對(duì)公共事務(wù)的參與意識(shí),培養(yǎng)出樂于投身集體活動(dòng)的激情。記得有樁趣事。1951年秋,上級(jí)為預(yù)防敵人搞“細(xì)菌戰(zhàn)”,號(hào)召?gòu)V泛消滅蚊蠅。這雖是“小事”,同學(xué)們卻很認(rèn)真。下午一下課,有的煙熏,有的網(wǎng)捕,我則用灑遍肥皂沫的臉盆,在灌木叢中左右撈捕。盡管收效都不大,但表現(xiàn)了對(duì)待公共事務(wù)的一種熱心態(tài)度。直到后來,我主動(dòng)替人打官司,寫文章譴責(zé)翻譯造假,不斷為重視翻譯出版叫喊等等,以至被稱作“愛管閑事的人”,我想,這也許正是當(dāng)年清華留給我的一種影響吧。
至于清華精神,可能會(huì)有多種理解,而我感受至深的,就是完美主義。在清華,辦什么事都要高標(biāo)準(zhǔn),都要做得最好,這好像是清華人自發(fā)的一種心理狀態(tài)。這種自信,絕非盲目虛榮,而是緣自歷代清華人延續(xù)傳承的好傳統(tǒng),更是發(fā)自維系著每一位清華人追求集體榮譽(yù)的進(jìn)取心。清華在教學(xué)、科研方面的嚴(yán)謹(jǐn),眾所周知,無須贅言。其實(shí)在其他領(lǐng)域,乃至每一項(xiàng)活動(dòng),許多清華人,都會(huì)以全心投入、力爭(zhēng)一流這種目標(biāo)來要求自己。比如清華開展的體育、文娛、宣傳、公益等活動(dòng),都因?yàn)橐非笸昝溃荛L(zhǎng)時(shí)間都是高校中的佼佼者。有件小事我就有深切的體會(huì)。
院系調(diào)整中,獲知清華、北大、燕京、輔仁四所大學(xué)的經(jīng)濟(jì)系要合并,我倡議四校的經(jīng)一同學(xué),一起到頤和園搞次聯(lián)歡。因?yàn)槲遗c清華的系主任陳岱孫有“三同”之誼:即同是福州人,同是英華中學(xué)校友,同是清華人,所以先把這個(gè)設(shè)想找他商量。他肯定這是好主意,但對(duì)我說,去頤和園玩隨時(shí)都能去,這次是清華發(fā)起,最好利用這個(gè)機(jī)會(huì),多搞些交流話動(dòng),加強(qiáng)互相了解,增進(jìn)今后團(tuán)結(jié)。既然是你們主辦,就要辦得周到,顯示清華倡議的誠(chéng)意。經(jīng)這么一說,我仿佛開了竅,決定不去頤和園,改為看過燕園后相聚清華園,參觀清華體育館、圖書館和物理實(shí)驗(yàn)室,邀請(qǐng)傳聞可能出任合并后中央財(cái)經(jīng)學(xué)院院長(zhǎng)的陳岱孫系主任與同學(xué)們會(huì)見,還搞了一些游戲娛樂節(jié)目。事后大家對(duì)這樣聯(lián)歡都很滿意。這次活動(dòng)的成功,雖只緣自陳岱孫的幾句話,但卻是凡事追求完美這種清華精神的體現(xiàn)。
我對(duì)清華精神的認(rèn)識(shí),除了源于清華一年的見聞和經(jīng)歷,還受到諸多前輩清華人言行事跡的感染。1951年冬開展教師思想改造時(shí),有些重點(diǎn)人物要在大會(huì)上作檢討,即楊絳書中所寫的“洗澡”。每看到有這種大會(huì)的海報(bào),我都會(huì)去聽,這并非我思想有多積極,而是被那些教授的“檢討”所吸引,好多內(nèi)容豐富又新鮮,都是我從未聽到的,一場(chǎng)檢討,就是一篇好文章。像費(fèi)孝通、潘光旦、金岳霖、雷海宗等人的檢討,涉及他們對(duì)待教育、科學(xué)、救亡、時(shí)政及人際關(guān)系的許多處世原則和態(tài)度。他們雖在檢討,我卻從中體察到,這些前輩清華人嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度和精益求精的工作作風(fēng)。這一切,都成為無形的清華精神默默地感染了我,并使我畢生受益。
李 婧:您并非外國(guó)語言文學(xué)科班出身,卻在七十年代離開了外貿(mào)部、商業(yè)部等令人羨慕的機(jī)關(guān)工作,去創(chuàng)辦《譯林》外國(guó)文學(xué)翻譯雜志。是什么促使您做了這樣的決定?
李景端:我倒是羨慕現(xiàn)在的年輕人可以自主跳槽,雙向選擇工作。像我那輩人,都是服從組織分配。大學(xué)畢業(yè)時(shí)我先是留校當(dāng)助教,后來在北京隨機(jī)構(gòu)變動(dòng),在外貿(mào)部、農(nóng)產(chǎn)品采購(gòu)部、全國(guó)供銷合作總社、商業(yè)部都工作過,還下放到蚌埠化工廠化驗(yàn)室一年,文革中又到蘇北農(nóng)村插隊(duì)五年。前半生工農(nóng)商學(xué)文全干過,唯獨(dú)與翻譯無緣。
直到1975年我才進(jìn)入出版界,先是組織編寫中外語文詞典。對(duì)外開放后,上級(jí)有意籌辦一本翻譯雜志。我考慮,介紹外國(guó)社科,有風(fēng)險(xiǎn),難把握。當(dāng)時(shí)正引進(jìn)幾部日本電影,很受歡迎,我就提議辦一本介紹外國(guó)文學(xué)的雜志,于是就誕生了后來頗有名氣的《譯林》,并開始了我后半生的新生涯。回想起來,我與翻譯的結(jié)緣,是對(duì)外開放形勢(shì)帶給我的機(jī)遇,當(dāng)然也有我多年對(duì)外國(guó)文學(xué)的喜愛與向往。這兩者的合力,使我并非刻意追逐地走上了翻譯出版道路。
李 婧:從您的《波濤上的足跡》一書中看到,《譯林》初期資料缺乏,譯者難找,可謂“白手起家”。請(qǐng)問,當(dāng)時(shí)您面臨的困難是如何克服的?
李景端:由于長(zhǎng)期的禁錮,那時(shí)我國(guó)讀者對(duì)西方現(xiàn)實(shí)極為陌生,不少人對(duì)美國(guó)還停留在“紙老虎”這種認(rèn)識(shí)上。為此我把《譯林》的宗旨,定為"打開窗口,了解世界",著重介紹當(dāng)代的外國(guó)文學(xué),尤其是那些貼近西方社會(huì)現(xiàn)實(shí)的流行小說。
搞翻譯首先要有翻譯版本。當(dāng)時(shí)手上沒外匯,就有也不知道買什么,能買海關(guān)也難進(jìn)。若按“常規(guī)”去辦,肯定不通。但我不甘罷手,就采取“打游擊”辦法。我把認(rèn)識(shí)的譯者、出國(guó)朋友、駐外記者、外籍教師、海外華人等涉外資源,盡量發(fā)動(dòng)起來幫我找,還爭(zhēng)取到相關(guān)部門的批準(zhǔn),把賓館里外賓走后不要的外文書刊,也收集起來挑選。別看不起,這樣做,還真緩解了不少資料的困難。
我在翻譯界起初沒有任何人脈,加上因刊載《尼羅河上的慘案》引發(fā)的風(fēng)波,又使《譯林》受到譯界某些權(quán)威的打壓,更增加了我們找譯者的困難。好在那時(shí)有錢鐘書、戈寶權(quán)、馮亦代等多位名家支持鼓勵(lì)我,我便把目光瞄準(zhǔn)到不知名的中青年譯者身上。我到上海,聯(lián)絡(luò)組織高校一批有水平、卻沒書譯的外語教師,放手交給翻譯任務(wù),提供出版園地,推薦他們參加學(xué)術(shù)會(huì)議,還專撥一筆錢,供他們買詞典、抄寫、復(fù)印、郵寄材料、及聯(lián)絡(luò)交通等開支。《譯林》當(dāng)年這樣做,既解決了找譯者的難題,又扶持了一批翻譯新生力量。像先后擔(dān)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)的張柏然、許鈞,原上海外語大學(xué)副校長(zhǎng)譚晶華,著名翻譯家楊武能、黃源深、孫致禮等,都曾因得到《譯林》的幫助而走上翻譯的道路。
在處理上述兩樁事的當(dāng)時(shí),我并沒有想到什么清華精神。但今天回過頭加以深思,當(dāng)我面對(duì)《譯林》種種困難時(shí),所以沒有泄氣逃避,堅(jiān)持迎難而上要把《譯林》辦好,這種堅(jiān)忍和執(zhí)著,應(yīng)該也屬于早年清華精神一種自發(fā)的傳承吧。
李 婧:您在擔(dān)任譯林出版社社長(zhǎng)期間,策劃與編輯了包括《尤利西斯》、《楊絳譯文集》、《冰心譯文集》在內(nèi)的一大批名著。如果讓您推薦三本書給今天清華大學(xué)外文系的學(xué)生,您的選擇是什么?
李景端:笫一本《尤利西斯》。這是當(dāng)代世界文學(xué)極富特色的名著。它在世界文學(xué)史的地位,已成為國(guó)際文壇的共識(shí)。作為外文系的大學(xué)生,不能不讀不了解這部作品。盡管喬伊斯寫法怪誕,文字難懂,但它畢竟是意識(shí)流小說的代表作。人們可以不喜歡它,不必去模仿它,但應(yīng)該了解它,研究它。
笫二本《20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)史》。譯林版這本文學(xué)史,新在不按傳統(tǒng)的分國(guó)別寫,而是分時(shí)期橫向來寫。這樣有利于從世界的視野審視20世紀(jì)各階段世界文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò),而且它收集的材料,也是目前同類書中最新最全的。
笫三本《寬容》。這是美國(guó)房龍寫的一本名著。我讀后很有感觸。胸襟寬闊,心境寬容,這是人的一種美德。對(duì)人對(duì)己,都要學(xué)會(huì)善待和寬容,遇事別去斤斤計(jì)較,不要耿耿于懷,這樣才會(huì)快樂,才能聰明。
李 婧:您對(duì)清華外文系有意從事翻譯工作的同學(xué),有什么建議和希望?
李景端:文學(xué)翻譯是根據(jù)他人作品進(jìn)行的再創(chuàng)作,受制性較大,想出名不容易。但它很有價(jià)值,也很有樂趣,既然選擇了學(xué)外文,那就要樹立甘于寂寞的心態(tài),努力在翻譯的涌流中追波逐浪,更好地實(shí)現(xiàn)自我。
對(duì)此,我想送你們?nèi)湓挘阂皇菍W(xué)好外文同時(shí),別忘學(xué)好中文。好翻譯離不開好中文。二是別做文字翻譯匠,要做中外文化交流的使者。既要善于“拿來”為我所用,也要推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。三是堅(jiān)守和弘揚(yáng)前輩翻譯家傳承下來的良好譯德,謹(jǐn)記老學(xué)長(zhǎng)楊絳所說的“一仆二主”,即譯者是原作者及讀者這兩位主人的仆人。清華園曾經(jīng)走出了許多堪彪翻譯史冊(cè)的翻譯大師,長(zhǎng)江后浪推前浪,衷心希望清華學(xué)子為建設(shè)中華文化強(qiáng)國(guó)再立新功。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語種語料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。- 上一篇:扎堆重復(fù)出版何時(shí)休
- 下一篇:也談“老虎、蒼蠅一起打”的英譯