国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

戴世峰:外宣就是向世界介紹真實的中國

發(fā)布時間:2016-12-23 17:38  點擊:8557

1. 您在外文社從事翻譯工作近40年,回顧這段時光,您的主要感受是什么?
 
1965年,我畢業(yè)于上海外國語學院(今上海外國語大學)德語專業(yè),平時的作業(yè)都能做到無差錯,這是因為我重視德文的語法學習。我在德國任職期間,曾為德國人作報告。一名聽眾會后對我說,我的報告里沒有一個語法錯誤。 我的成績離不開上外老師以及工作期間各位德國專家的幫助,當然也是自己不斷學習的結(jié)果。我并不聰明,唯一的訣竅就是用功,勤查字典,這是我搞翻譯工作的知識基礎。
 
我在外文出版社工作近40年,從事漢譯德的圖書出版工作。從校對開始做起,逐漸走上翻譯的道路。經(jīng)過我們校對的德文《毛選》四卷本,至今沒有發(fā)現(xiàn)任何差錯。人們常說“差錯不可避免”,和電影藝術一樣,圖書出版也是一種“遺憾的藝術”,但我們的德文《毛選》還沒有發(fā)現(xiàn)遺憾。
 
我在外文出版社從事了大量漢譯德的工作,經(jīng)手翻譯、校對、核稿、定稿的圖書,用“著作等身”來形容也不為過。我們那時的外宣人員都是無名英雄,出版工作是一項集體的事業(yè),尤其是在那個時代,講究“集體主義”,反對“突出個人”,來了書稿都是大家“分工合作”的。上世紀70、80年代,外文出版社出過一套十幾本的《中國概況》叢書,大多數(shù)書我都參加了,也沒有指定誰是主編。領導分配給什么就搞什么,沒有挑肥揀瘦的,而且工作起來一絲不茍,所以業(yè)務上進步也快。
 
2. 您主要翻譯了那些作品?
 
我們翻譯的圖書涉及范圍非常廣,關于中國國情的各個方面,文化、地理、歷史、科技什么都翻,也包括文學著作以及大型畫冊。改革開放之后,我們開始搞工具書、教科書,而且還自找選題,出版了不少好書。例如,我比較推崇《漢德大詞典》(2001年出版),因為有德國人擔任主編,詞條解釋比較符合德國習慣。我主編的《漢德時事詞典》屬于應時作品,時效性較強。10多年過去了,應該更新或推翻重搞。
 
3. 漢譯德的過程中,需要特別注意的問題是什么?
 
漢譯外的工作不是誰都能做的。大學的外語教師是外語語法的行家,可以是外語教學的專家,也可以是外譯漢的一流翻譯家,但未必能做好漢譯外。這同樣適合漢譯德。一位剛從德國進修回來的、名牌大學德語教師,翻譯的漢語教科書遭到德國朋友的徹底否認。我拿來一看,問題不少,“姜太公釣魚”的“太公”譯成“曾祖父”,這樣的譯法讓人笑掉大牙。所以,我認為需要特別注意的就是翻譯實踐,需要豐富的中外文知識。在翻譯過程中,要理解中文的原意,不要想當然,也不要死搬詞典。
 
4. 漢譯德的主要翻譯理論有什么?直譯和意譯分別用于何種語境?
 
我是從事翻譯實際工作的,沒有研究過翻譯理論。不過,漢譯德不外乎直譯與意譯�;\統(tǒng)說來,政治性文章必須直譯,文藝類東西則意譯較多,其他文章可以直譯,也可以意譯。我認為,所有東西都是可以翻譯的,但是譯文與原文不可能百分之百一致,一定會有出入。我的翻譯風格比較傾向于直譯。
 
5. 漢譯德中,少不了與德語母語者合作,是否會有意見分歧?最后如何定稿?
 
我們中譯德的東西肯定有很嚴重的中國腔,要出版成書,必須經(jīng)過德語為母語的、有一定德語文字修養(yǎng)的外國朋友的改稿潤飾。我在外文出版社工作的30多年中,與幾十位專家合作過,他們大多來自德國,但也不乏來自奧地利與瑞士的朋友。我在新浪網(wǎng)的博客(http//blog.sina.com.cn/u/1696714734)發(fā)表了一個《我的德國同事》系列,寫了近10篇博文,懷念和他們的友情。在與他們的合作中,我的體會是:我們尊重他們的意見,但最后還是應該“以我為主”。有分歧是因為他們對我們的情況不了解,我們可以向他們解釋,與他們商量探討,找出既符合中文原意又符合他們語言習慣或讀者能接受的譯法。實在不能解決的,最后還得由我們自己作主。例如,我們總愛說“生態(tài)環(huán)境”,但在德文里“生態(tài)”與“環(huán)境”是不搭配的,德國人不接受,認為是Tautologie(同義重復)。但現(xiàn)在“生態(tài)環(huán)境”反復出現(xiàn)在我們的媒體報道中,不知翻譯上是否解決。沒有經(jīng)過外國人修改的書稿,我是不敢審定的。雖然,語法我能把關,而語感與語言習慣等卻沒有把握。 6. 您認為外宣工作的重點和方法是什么?
 
我理解的外宣就是全面真實地介紹中國。改革開放30多年,國外對中國有了一定的了解,并為中國的飛速發(fā)展感到驚訝。中國人富起來了,也走出國門,同時也把我們的一些壞毛病暴露在世界面前。我們的外宣工作應該跟上形勢,大力宣傳我們在提高人民素質(zhì)方面做的工作,傳達我們的正能量。
 
7. 近期,外文局成立了中國翻譯研究院,旨在進一步加強外宣力度,建設更加強大的中譯外團隊。您覺得優(yōu)秀的外宣人員應該具備哪些素質(zhì)?
 
外文局成立了中國翻譯研究院,值得慶賀,希望中國翻譯研究院在培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)外語人才方面做出貢獻,不要像我們做了幾十年翻譯,對翻譯理論一無所知,講不出所以然來。
 
8. 在現(xiàn)如今的信息時代,外國人了解中國的途徑更加快速和全面,但也不乏偏見�,F(xiàn)在國家大力推行“文化走出去”戰(zhàn)略,有很多的投資和項目。身為資深外宣人士,您認為,中國外宣面臨的主要挑戰(zhàn)是什么?應該如何積極應對?
 
在如今的信息時代,網(wǎng)絡與新媒體充斥全球,我們老一輩翻譯工作者有一種跟不上形勢、將被淘汰的感覺。所以,我們只能迎頭趕上,向年輕人學習。在這樣的形勢下,國家大力推行“文化走出去”的戰(zhàn)略,我們的外宣工作更可以大有作為。根據(jù)我個人的經(jīng)歷和感覺,德國人民對我們是非常友好的,而德國的主流媒體對中國歷來就是挑剔的、批判性的,甚至是挑釁性的,在人權、死刑、核武器、不同政見者等方面對中國幾乎沒有一句公道話�,F(xiàn)在,網(wǎng)絡的力量非常大,可以跨越國界,希望中國網(wǎng)這樣的網(wǎng)絡平臺能夠發(fā)揮自身優(yōu)勢,在上述幾個引起微詞的領域用事實講話,向世界介紹真實的中國。
 
人物介紹:
 
戴世峰,男, 浙江定海人。中共黨員。1943年2月生于上海。1965年畢業(yè)于上海外國語學院西語系德語專業(yè)。同年被分配到中國外文局外文出版社德文部工作,從事翻譯(漢譯德)、校對與定稿,1986年晉升為副譯審,1995年晉升為譯審。在外文出版社工作期間,1978-79年到《毛澤東選集》翻譯室從事《毛澤東選集》第五卷的翻譯工作;1989年應邀到民主德國人民與世界出版社參加小說《芙蓉鎮(zhèn)》與《天云山傳奇》德文版定稿;1994-1998年借調(diào)到我駐德使館文化處工作。2003年4月退休。2010年11月被中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家稱號。
 
在外文出版社近40年的工作中,翻譯、校對或?qū)彾瞬挥嬈鋽?shù)書稿,如參加《毛澤東選集》德文版第一至四卷的校對工作,參加《毛澤東選集》第五卷、《鄧小平文集》與《周恩來文集》的翻譯與定稿,完成外文出版社重大書稿的翻譯與定稿,并多次被外借從事黨與國家重大會議與重要文件的翻譯定稿,如全國人大多次會議、中共十二大以及大量政府白皮書。退休后繼續(xù)為外文出版社、華語教學出版社、五洲傳播出版社等外宣單位進行德文書稿的翻譯與審定。在語言研究與德譯漢領域也筆耕不輟,80年代初編著出版了《德語介詞》,并先后參與《袖珍德華(拼音)詞典》、《漢德大詞典》、《德漢袖珍詞典》等工具書的編寫或?qū)彾�,主編了《漢德時事詞典》等。曾被聘為中國外文局全國翻譯資格(水平)考評中心德語專家委員會成員,全國翻譯系列高級職稱評審委員會委員。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司