- 行業(yè)新聞
-
《中國翻譯》雜志的演變
發(fā)布時間:2016-12-16 16:39 點擊:
在1982年6月成立中國譯協(xié)的同時,協(xié)會領(lǐng)導(dǎo)就著手籌建中國譯協(xié)會刊編輯部。由于譯協(xié)常設(shè)機構(gòu)掛靠在當時由文化部領(lǐng)導(dǎo)的外文出版發(fā)行事業(yè)局,兼任譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)的外文局負責(zé)同志根據(jù)譯協(xié)工作需要,從外文局內(nèi)部抽調(diào)了近10名外語翻譯干部組成會刊編輯部。1983年1月15日中國譯協(xié)會刊以《翻譯通訊》的名義正式出版。當時是月刊,每期正文48頁。
這里需要首先交代一下《翻譯通訊》雜志的一段來龍去脈�!斗g通訊》雜志原為中國對外翻譯出版公司出版的內(nèi)部刊物。該公司當時為我國政府承擔聯(lián)合國有關(guān)資料、文件的翻譯任務(wù)。由于數(shù)量龐大,該公司組織全國有關(guān)高等院校外語系師生通力合作翻譯,為溝通翻譯信息,切磋翻譯技巧,交流翻譯經(jīng)驗,該公司創(chuàng)辦了為當時業(yè)務(wù)服務(wù)的不定期出版內(nèi)部刊物《翻譯通訊》,到1980年1月才改為正式期刊(雙月刊)公開出版發(fā)行。中國譯協(xié)成立后,中國對外翻譯出版公司領(lǐng)導(dǎo)得悉中國譯協(xié)需要出版會刊,遂向譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)提出建議,希望譯協(xié)能接辦《翻譯通訊》雜志。經(jīng)譯協(xié)常務(wù)理事會討論同意,中國譯協(xié)會刊遂沿用《翻譯通訊》的刊名和原刊號繼續(xù)出版。雜志編輯部由譯協(xié)重新組建,編輯出版方針也由譯協(xié)重新確定。在創(chuàng)刊號上,《翻譯通訊》明確宣布:會刊是學(xué)術(shù)性、知識性、實用性的翻譯專業(yè)刊物;其讀者對象為譯協(xié)會員、翻譯工作者、外語專業(yè)師生、翻譯研究人員和翻譯愛好者;其辦刊宗旨是開展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗,傳播譯事知識,評介翻譯作品,促進外語教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報道國內(nèi)外譯界思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。《翻譯通訊》的主要欄目有:翻譯理論研究和技巧,翻譯評論,譯著評析,爭鳴與商榷,人物介紹,科技翻譯,翻譯教學(xué),翻譯史話,翻譯筆談,國外譯界,國內(nèi)譯界動態(tài),中外文化交流,讀者論壇,譯著出版信息,詞語知識,外語學(xué)刊翻譯論文文摘和翻譯自學(xué)之友。該刊設(shè)編輯委員會。根據(jù)當時的規(guī)定:編委由譯協(xié)常務(wù)理事兼任,會刊設(shè)總編輯、副總編輯。會刊總編輯由外文局的一位譯協(xié)副會長兼任,由副總編輯擔任常務(wù)工作。第一任總編輯是劉德有,他是資深日文翻譯家,當時任外文局副局長,中國譯協(xié)副會長兼秘書長。副總編輯由沈江、林煌天擔任。
在會刊創(chuàng)辦期間,編輯部工作人員曾拜訪過老一輩知名翻譯家蕭三、曹靖華、汝龍、樓適夷、梅益、季羨林等人,請他們談譯事生涯,聽取他們對辦刊的建議。在創(chuàng)刊號上發(fā)表了中國譯協(xié)會長姜椿芳的文章:《翻譯工作要有一個新局面》�?橇酥袊g協(xié)名譽會長成仿吾的題詞:“努力搞好翻譯工作,為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)多做貢獻”。祝賀與期望欄內(nèi)發(fā)表了包爾漢、蕭三、曹靖華、羅念生、愛潑斯坦、王佐良、段連城等翻譯家的文章,還發(fā)表了成仿吾、羅大岡等人的專題文章。
在創(chuàng)刊初期,我們曾派編輯、記者走訪在京的有關(guān)翻譯出版單位和翻譯家,也派編輯人員到各地著名大專院校,向當?shù)氐姆g家和教師約稿,開座談會,征求辦刊意見。會刊自創(chuàng)辦以來,一直是稿源充足,深受翻譯界和大專院校外語師生的歡迎。創(chuàng)刊初期讀者訂戶超過3萬,后來幾年略有下降。
隨著形勢的發(fā)展并根據(jù)讀者的要求,譯協(xié)會刊從1986年起更名為《中國翻譯》,這次更名由會刊編輯部發(fā)起并經(jīng)中國譯協(xié)常務(wù)理事會反復(fù)討論決定。會上曾討論過多個刊名,如:《翻譯論壇》、《翻譯世界》、《翻譯界》等等,最后大家認為《中國翻譯》更能代表中國譯協(xié)的會刊性格。會刊更名后,改為雙月刊,由著名翻譯家、學(xué)者錢鐘書先生題寫《中國翻譯》刊名,由著名翻譯家、學(xué)者楊憲益先生審定英文刊名:Chinese Translators Journal。
根據(jù)翻譯界學(xué)術(shù)交流的要求和形勢的發(fā)展,《中國翻譯》雜志曾經(jīng)歷過多次改版,但辦刊宗旨始終不改,欄目卻有多處創(chuàng)新。會刊自創(chuàng)辦以來一直是全國翻譯界學(xué)術(shù)交流的論壇和園地,它遵行百花齊放、百家爭鳴原則,主張學(xué)術(shù)自由、平等交流、相互幫助、相互促進。我們可以說,會刊辦刊二十多年來,在翻譯界起了三方面的好作用。第一,促進了我國翻譯事業(yè)的繁榮。會刊已成為我國翻譯理論和翻譯教育界最大的最有影響的學(xué)術(shù)交流平臺,發(fā)揮著不可替代的導(dǎo)向作用和影響。會刊擁有一批優(yōu)秀的作者,他們逐年累月的學(xué)術(shù)交流,推動了翻譯學(xué)術(shù)的繁榮。會刊《中國翻譯》雜志的出版,也帶來了《中國科技翻譯》雜志、《上�?萍挤g》雜志(現(xiàn)已更名《上海翻譯》)等等翻譯刊物的誕生,加上這些刊物結(jié)合自己學(xué)科的特點,分別舉辦各種類型的翻譯學(xué)術(shù)研討會,這無疑是從多方面促進了我國翻譯事業(yè)的繁榮;第二,為我國翻譯界團結(jié)和造就了一大批優(yōu)秀的翻譯家、翻譯理論研究人材和翻譯教學(xué)人員。會刊每年要發(fā)表幾百篇學(xué)術(shù)論文。這一大批作者成了會刊的好朋友。他們以會刊為依托,闡述自己的學(xué)術(shù)觀點,吸收同行的學(xué)術(shù)精華,通過互相學(xué)習(xí)、相互交流,逐步上進成長�?梢哉f,當今翻譯理論界、翻譯教育界的風(fēng)云人物都曾在會刊發(fā)表過論文。會刊是伴著他們前進,伴著他們成長,扶著他們成為翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。這里面有他們自己不懈的努力,也有會刊辦刊人的心血。第三,會刊在翻譯理論的研討和建設(shè)上,遵循古為今用、洋為中用的原則,既注意繼承中華傳統(tǒng)譯論,使我國源遠流長的翻譯事業(yè)得到發(fā)揚光大;也注意吸收國外新譯論和翻譯界的新思潮,積極開展中外翻譯學(xué)術(shù)交流。二十多年來,會刊比較全面地介紹了世界各國主要翻譯理論家的理論觀點和翻譯學(xué)術(shù)思想,為我國翻譯研究人員提供了大量可資借鑒的資料,使他們在研究中國翻譯理論,施行翻譯教學(xué)工作中有所得益,起到了洋為中用、為我所用的作用。會刊作為全國性的翻譯專業(yè)刊物,敢為天下先,經(jīng)�?歉挥行乱獾闹型夥g論文,推動翻譯界在學(xué)術(shù)探討的進程中不斷創(chuàng)新。它遵循了會刊辦刊宗旨:報道國內(nèi)外翻譯界的思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。雜志于2001年被新聞出版總署評為雙效期刊;連續(xù)入選《中國社會科學(xué)引文索引》來源期刊(CSSCI);連續(xù)被相關(guān)部門評為全國外語類核心期刊;被中國學(xué)術(shù)期刊編輯委員會、中國科學(xué)文獻計量評價研究中心評為《中國學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫》來源期刊。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。