国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

《中國翻譯》雜志的演變

發(fā)布時間:2016-12-16 16:39  點擊:

在1982年6月成立中國譯協(xié)的同時,協(xié)會領(lǐng)導(dǎo)就著手籌建中國譯協(xié)會刊編輯部。由于譯協(xié)常設(shè)機構(gòu)掛靠在當時由文化部領(lǐng)導(dǎo)的外文出版發(fā)行事業(yè)局,兼任譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)的外文局負責(zé)同志根據(jù)譯協(xié)工作需要,從外文局內(nèi)部抽調(diào)了近10名外語翻譯干部組成會刊編輯部。1983年1月15日中國譯協(xié)會刊以《翻譯通訊》的名義正式出版。當時是月刊,每期正文48頁。
 
    這里需要首先交代一下《翻譯通訊》雜志的一段來龍去脈�!斗g通訊》雜志原為中國對外翻譯出版公司出版的內(nèi)部刊物。該公司當時為我國政府承擔聯(lián)合國有關(guān)資料、文件的翻譯任務(wù)。由于數(shù)量龐大,該公司組織全國有關(guān)高等院校外語系師生通力合作翻譯,為溝通翻譯信息,切磋翻譯技巧,交流翻譯經(jīng)驗,該公司創(chuàng)辦了為當時業(yè)務(wù)服務(wù)的不定期出版內(nèi)部刊物《翻譯通訊》,到1980年1月才改為正式期刊(雙月刊)公開出版發(fā)行。中國譯協(xié)成立后,中國對外翻譯出版公司領(lǐng)導(dǎo)得悉中國譯協(xié)需要出版會刊,遂向譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)提出建議,希望譯協(xié)能接辦《翻譯通訊》雜志。經(jīng)譯協(xié)常務(wù)理事會討論同意,中國譯協(xié)會刊遂沿用《翻譯通訊》的刊名和原刊號繼續(xù)出版。雜志編輯部由譯協(xié)重新組建,編輯出版方針也由譯協(xié)重新確定。在創(chuàng)刊號上,《翻譯通訊》明確宣布:會刊是學(xué)術(shù)性、知識性、實用性的翻譯專業(yè)刊物;其讀者對象為譯協(xié)會員、翻譯工作者、外語專業(yè)師生、翻譯研究人員和翻譯愛好者;其辦刊宗旨是開展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗,傳播譯事知識,評介翻譯作品,促進外語教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報道國內(nèi)外譯界思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。《翻譯通訊》的主要欄目有:翻譯理論研究和技巧,翻譯評論,譯著評析,爭鳴與商榷,人物介紹,科技翻譯,翻譯教學(xué),翻譯史話,翻譯筆談,國外譯界,國內(nèi)譯界動態(tài),中外文化交流,讀者論壇,譯著出版信息,詞語知識,外語學(xué)刊翻譯論文文摘和翻譯自學(xué)之友。該刊設(shè)編輯委員會。根據(jù)當時的規(guī)定:編委由譯協(xié)常務(wù)理事兼任,會刊設(shè)總編輯、副總編輯。會刊總編輯由外文局的一位譯協(xié)副會長兼任,由副總編輯擔任常務(wù)工作。第一任總編輯是劉德有,他是資深日文翻譯家,當時任外文局副局長,中國譯協(xié)副會長兼秘書長。副總編輯由沈江、林煌天擔任。
 
    在會刊創(chuàng)辦期間,編輯部工作人員曾拜訪過老一輩知名翻譯家蕭三、曹靖華、汝龍、樓適夷、梅益、季羨林等人,請他們談譯事生涯,聽取他們對辦刊的建議。在創(chuàng)刊號上發(fā)表了中國譯協(xié)會長姜椿芳的文章:《翻譯工作要有一個新局面》�?橇酥袊g協(xié)名譽會長成仿吾的題詞:“努力搞好翻譯工作,為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)多做貢獻”。祝賀與期望欄內(nèi)發(fā)表了包爾漢、蕭三、曹靖華、羅念生、愛潑斯坦、王佐良、段連城等翻譯家的文章,還發(fā)表了成仿吾、羅大岡等人的專題文章。
 
    在創(chuàng)刊初期,我們曾派編輯、記者走訪在京的有關(guān)翻譯出版單位和翻譯家,也派編輯人員到各地著名大專院校,向當?shù)氐姆g家和教師約稿,開座談會,征求辦刊意見。會刊自創(chuàng)辦以來,一直是稿源充足,深受翻譯界和大專院校外語師生的歡迎。創(chuàng)刊初期讀者訂戶超過3萬,后來幾年略有下降。
 
    隨著形勢的發(fā)展并根據(jù)讀者的要求,譯協(xié)會刊從1986年起更名為《中國翻譯》,這次更名由會刊編輯部發(fā)起并經(jīng)中國譯協(xié)常務(wù)理事會反復(fù)討論決定。會上曾討論過多個刊名,如:《翻譯論壇》、《翻譯世界》、《翻譯界》等等,最后大家認為《中國翻譯》更能代表中國譯協(xié)的會刊性格。會刊更名后,改為雙月刊,由著名翻譯家、學(xué)者錢鐘書先生題寫《中國翻譯》刊名,由著名翻譯家、學(xué)者楊憲益先生審定英文刊名:Chinese Translators Journal。
 
    根據(jù)翻譯界學(xué)術(shù)交流的要求和形勢的發(fā)展,《中國翻譯》雜志曾經(jīng)歷過多次改版,但辦刊宗旨始終不改,欄目卻有多處創(chuàng)新。會刊自創(chuàng)辦以來一直是全國翻譯界學(xué)術(shù)交流的論壇和園地,它遵行百花齊放、百家爭鳴原則,主張學(xué)術(shù)自由、平等交流、相互幫助、相互促進。我們可以說,會刊辦刊二十多年來,在翻譯界起了三方面的好作用。第一,促進了我國翻譯事業(yè)的繁榮。會刊已成為我國翻譯理論和翻譯教育界最大的最有影響的學(xué)術(shù)交流平臺,發(fā)揮著不可替代的導(dǎo)向作用和影響。會刊擁有一批優(yōu)秀的作者,他們逐年累月的學(xué)術(shù)交流,推動了翻譯學(xué)術(shù)的繁榮。會刊《中國翻譯》雜志的出版,也帶來了《中國科技翻譯》雜志、《上�?萍挤g》雜志(現(xiàn)已更名《上海翻譯》)等等翻譯刊物的誕生,加上這些刊物結(jié)合自己學(xué)科的特點,分別舉辦各種類型的翻譯學(xué)術(shù)研討會,這無疑是從多方面促進了我國翻譯事業(yè)的繁榮;第二,為我國翻譯界團結(jié)和造就了一大批優(yōu)秀的翻譯家、翻譯理論研究人材和翻譯教學(xué)人員。會刊每年要發(fā)表幾百篇學(xué)術(shù)論文。這一大批作者成了會刊的好朋友。他們以會刊為依托,闡述自己的學(xué)術(shù)觀點,吸收同行的學(xué)術(shù)精華,通過互相學(xué)習(xí)、相互交流,逐步上進成長�?梢哉f,當今翻譯理論界、翻譯教育界的風(fēng)云人物都曾在會刊發(fā)表過論文。會刊是伴著他們前進,伴著他們成長,扶著他們成為翻譯領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。這里面有他們自己不懈的努力,也有會刊辦刊人的心血。第三,會刊在翻譯理論的研討和建設(shè)上,遵循古為今用、洋為中用的原則,既注意繼承中華傳統(tǒng)譯論,使我國源遠流長的翻譯事業(yè)得到發(fā)揚光大;也注意吸收國外新譯論和翻譯界的新思潮,積極開展中外翻譯學(xué)術(shù)交流。二十多年來,會刊比較全面地介紹了世界各國主要翻譯理論家的理論觀點和翻譯學(xué)術(shù)思想,為我國翻譯研究人員提供了大量可資借鑒的資料,使他們在研究中國翻譯理論,施行翻譯教學(xué)工作中有所得益,起到了洋為中用、為我所用的作用。會刊作為全國性的翻譯專業(yè)刊物,敢為天下先,經(jīng)�?歉挥行乱獾闹型夥g論文,推動翻譯界在學(xué)術(shù)探討的進程中不斷創(chuàng)新。它遵循了會刊辦刊宗旨:報道國內(nèi)外翻譯界的思潮和動態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。雜志于2001年被新聞出版總署評為雙效期刊;連續(xù)入選《中國社會科學(xué)引文索引》來源期刊(CSSCI);連續(xù)被相關(guān)部門評為全國外語類核心期刊;被中國學(xué)術(shù)期刊編輯委員會、中國科學(xué)文獻計量評價研究中心評為《中國學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫》來源期刊。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可�!�

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?臁⒑笃诜⻊�(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評�!�

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司