- 行業(yè)新聞
-
中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立經(jīng)過(guò)
發(fā)布時(shí)間:2016-12-15 17:13 點(diǎn)擊:
中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)(2005年更名為“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)”,以下簡(jiǎn)稱(chēng):中國(guó)譯協(xié)),成立于1982年6月23日。它的誕生,經(jīng)過(guò)了一個(gè)較長(zhǎng)的醞釀和籌備的過(guò)程。應(yīng)該說(shuō),1978年召開(kāi)的黨的十一屆三中全會(huì)是直接推動(dòng)中國(guó)譯協(xié)成立的動(dòng)力。十年“文革”萬(wàn)馬齊喑的局面結(jié)束后,經(jīng)過(guò)三中全會(huì)的撥亂反正和黨的工作重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,我國(guó)各方面的工作在正確方針指引下出現(xiàn)了勃勃生機(jī),對(duì)外活動(dòng)日益活躍和頻繁,翻譯工作者普遍感到自己又有了“用武之地”。據(jù)當(dāng)時(shí)國(guó)家人事局印發(fā)的《全國(guó)外語(yǔ)人員基本情況普查資料匯編》的最新統(tǒng)計(jì),我國(guó)的外語(yǔ)翻譯工作者約有23?5萬(wàn)人(56個(gè)語(yǔ)種),其中從事外語(yǔ)工作的現(xiàn)職人員約19萬(wàn)人,用非所學(xué)的外語(yǔ)人員3?3萬(wàn)人,閑散在社會(huì)上的外語(yǔ)人員約1?3萬(wàn)人。廣大翻譯工作者熱切希望早日成立中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),以便在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)力量,交流經(jīng)驗(yàn),開(kāi)展學(xué)術(shù)活動(dòng),提高業(yè)務(wù)水平,為促進(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)我國(guó)的社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)發(fā)揮更大的作用。據(jù)我所知,最早為籌備成立譯協(xié)四處奔走,進(jìn)行磋商和協(xié)調(diào),并努力加以推動(dòng)的,是國(guó)家人事局外語(yǔ)干部處的李寶芝同志。她在局長(zhǎng)焦善民、副局長(zhǎng)田光濤的直接領(lǐng)導(dǎo)下,在1980年上半年,走訪了外語(yǔ)人才集中的外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱(chēng):外文局)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、中共中央馬恩列斯著作編譯局(以下簡(jiǎn)稱(chēng):中央編譯局)、國(guó)家出版局、中國(guó)廣播事業(yè)局國(guó)際臺(tái)的負(fù)責(zé)同志和一些知名的翻譯家。他們一致表示積極支持成立中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)。許多單位的負(fù)責(zé)同志還表示可以作為發(fā)起單位,參加籌備工作。李寶芝同志到外文局來(lái),出面接談的是當(dāng)時(shí)任局長(zhǎng)的吳文燾同志。我本人于1978年6月結(jié)束了在東京的新華社分社首席記者的工作后,又回到原單位——外文局。先在局研究室和人民中國(guó)雜志社工作了一段時(shí)間,1979年12月被任命為外文局副局長(zhǎng)。李寶芝同志最初到局里來(lái)找吳文燾同志商量成立譯協(xié)的事,我并不知道。過(guò)了幾天,文燾同志把我找到他的辦公室,說(shuō):“國(guó)家人事局正在推動(dòng)成立中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),看來(lái)他們的意思是想把譯協(xié)掛靠在外文局。外文局是外語(yǔ)干部集中的單位,如果通過(guò)譯協(xié)團(tuán)結(jié)全國(guó)的翻譯人員,對(duì)發(fā)展外文局的業(yè)務(wù)也是十分有益的。”文燾同志還說(shuō),他考慮協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)將來(lái)請(qǐng)中央編譯局前局長(zhǎng)姜椿芳同志來(lái)?yè)?dān)任。又說(shuō):“我希望你來(lái)幫助我做一些籌備工作。”這就是我作為文燾同志的助手參與中國(guó)譯協(xié)籌備工作的開(kāi)始。從此,姜椿芳同志常常與文燾同志會(huì)面,就成立譯協(xié)事進(jìn)行商討。他們每一次見(jiàn)面,幾乎我都在場(chǎng)。有時(shí),我們還把李寶芝同志請(qǐng)來(lái)一起商量。在這一過(guò)程中,根據(jù)文燾同志的建議,我們請(qǐng)《編譯參考》雜志主編齊鉉同志和外文出版社原英文組負(fù)責(zé)人于寶榘同志參與了具體的籌備工作。經(jīng)過(guò)這一段醞釀后,國(guó)家人事局于1981年初起草了關(guān)于成立中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)的請(qǐng)示報(bào)告,并附上協(xié)會(huì)章程(草案),報(bào)送了中宣部。章程(草案)的第一稿是在文燾同志指導(dǎo)下,參考了兄弟協(xié)會(huì)的章程,先由我們幾個(gè)做具體工作的同志起草的。中宣部干部局和對(duì)外宣傳局負(fù)責(zé)同志對(duì)送去的報(bào)告都表示同意,并認(rèn)為成立協(xié)會(huì)是一件好事。但,這還不是最后批準(zhǔn)。第一次籌備會(huì)議,是由國(guó)家人事局牽頭,于1981年4月3日在該局的辦公地址——國(guó)務(wù)院第二招待所召開(kāi)的。國(guó)家人事局副局長(zhǎng)田光濤同志主持了這次會(huì)議。主要的出席者有:梅益(代表中國(guó)社會(huì)科學(xué)院)、宋書(shū)聲(代表中共中央馬恩列斯著作編譯局)、季羨林(代表北京大學(xué))、陳原(代表國(guó)家出版局)、姜椿芳(代表大百科全書(shū)出版社)、吳文燾(代表外文出版發(fā)行事業(yè)局)。此外,中國(guó)科學(xué)院人事局、新華社干部部、社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所、教育部高教一司、中央廣播事業(yè)局等單位也都派負(fù)責(zé)同志出席了會(huì)議。李寶芝同志和我也出席了這次會(huì)議。會(huì)上,經(jīng)過(guò)討論,公推外文出版發(fā)行事業(yè)局為中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)的掛靠單位。同時(shí),與會(huì)者還對(duì)協(xié)會(huì)章程(草案)提出了修改意見(jiàn)。這一次會(huì)議表明,協(xié)會(huì)的籌備工作正式開(kāi)始。會(huì)后,我們即著手籌組秘書(shū)處。與此同時(shí),我們?cè)趪?guó)家人事局和中宣部干部局的具體指導(dǎo)下,與各有關(guān)單位協(xié)商和醞釀協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人和理事名單,并根據(jù)第一次籌備會(huì)大家提出的意見(jiàn),對(duì)協(xié)會(huì)章程(草案)進(jìn)行了修改。經(jīng)過(guò)半年多后,于當(dāng)年的11月12日下午,仍由國(guó)家人事局牽頭,在第二招待所舉行了第二次籌備會(huì)議。這是中國(guó)譯協(xié)在籌備過(guò)程中舉行的一次關(guān)鍵性的重要會(huì)議。會(huì)議由國(guó)家人事局局長(zhǎng)焦善民主持。出席會(huì)議的有:馮至、朱光潛、孫冶芳、師哲、張仲實(shí)、張報(bào)、張香山、盛成、張錫儔、趙安博、柯柏年、梅益、曹靖華、王子野、陳庶、吳文燾、季羨林、錢(qián)偉長(zhǎng)、德林、張紀(jì)明、閻明復(fù)、王效賢、劉德有等同志。我沒(méi)有想到,有這么多久負(fù)聲望的老一代翻譯家齊集一堂。他們?cè)跁?huì)上一致表示積極支持成立協(xié)會(huì)。在整個(gè)籌備過(guò)程中,有幾個(gè)問(wèn)題經(jīng)過(guò)反復(fù)研究,最后取得了一致意見(jiàn)。這些問(wèn)題是:1、協(xié)會(huì)的名稱(chēng)當(dāng)時(shí),有兩種意見(jiàn)。一種意見(jiàn),主張叫“中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)”;另一種意見(jiàn),主張叫“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)”。經(jīng)研究,認(rèn)為協(xié)會(huì)應(yīng)當(dāng)團(tuán)結(jié)廣大從事外語(yǔ)工作的人員(包括教學(xué)人員)以及從事少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯的同志。當(dāng)時(shí)的初步考慮是,凡取得“翻譯”職稱(chēng)或相當(dāng)于這一職稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)、非專(zhuān)業(yè)的翻譯工作者,只要覆行規(guī)定的手續(xù),都可以入會(huì),因此,名稱(chēng)最后確定為“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)”。2、協(xié)會(huì)的性質(zhì)和任務(wù)關(guān)于這一點(diǎn),沒(méi)有什么爭(zhēng)議。性質(zhì)定為“中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下中國(guó)翻譯工作者的全國(guó)性群眾學(xué)術(shù)團(tuán)體”。任務(wù)是以馬列主義、毛澤東思想為指導(dǎo),認(rèn)真貫徹執(zhí)行“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的方針,團(tuán)結(jié)和組織全國(guó)翻譯工作者,開(kāi)展翻譯工作的研究、國(guó)內(nèi)外專(zhuān)業(yè)的和非專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)交流,提高我國(guó)翻譯工作者的水平,為社會(huì)主義現(xiàn)代化服務(wù)。這些內(nèi)容,后來(lái)都明確地寫(xiě)進(jìn)了協(xié)會(huì)的《章程》之中。3、第一屆協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人和理事怎樣產(chǎn)生毫無(wú)疑義,應(yīng)該通過(guò)選舉產(chǎn)生。但是,當(dāng)時(shí)各省、市、自治區(qū)(包括臺(tái)灣省在內(nèi))的翻譯工作者的基層組織尚未建立,不可能一開(kāi)始就從基層選舉產(chǎn)生協(xié)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)人和理事,因此,商定第一屆的理事和領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員,先由首都各有關(guān)單位推薦協(xié)商產(chǎn)生。1982年5月,我們?cè)谖臓c同志直接指導(dǎo)下,把經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間反復(fù)醞釀、協(xié)商,并初步草擬的協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、顧問(wèn)、會(huì)長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)、秘書(shū)長(zhǎng)、副秘書(shū)長(zhǎng)以及理事的名單,連同廣泛征求意見(jiàn)后加以修改的章程(草案)一起,報(bào)到了中宣部。關(guān)于何時(shí)舉行協(xié)會(huì)的成立大會(huì),曾有過(guò)一個(gè)小小的曲折。1981年年底,吳文燾同志在外文局召集閻明復(fù)(他代表姜椿芳)、張紀(jì)明、于寶榘、齊鉉、李寶芝等同志和我開(kāi)會(huì),經(jīng)討論,大家認(rèn)為協(xié)會(huì)的各項(xiàng)準(zhǔn)備工作已經(jīng)基本就緒,決定于1982年2月春節(jié)后即舉行成立大會(huì)。然而,出乎意料的是當(dāng)時(shí)中央機(jī)關(guān)的“機(jī)構(gòu)改革”已成為壓倒一切的中心工作,不得不把舉行成立大會(huì)的日期向后推遲。據(jù)我的日記記載,1982年2月5日下午3時(shí),姜椿芳、吳文燾兩位同志和我,到中宣部干部局向郝一民局長(zhǎng)談了擬于春節(jié)后舉行譯協(xié)成立大會(huì)的事。郝一民同志聽(tīng)后說(shuō):“今天上午在部務(wù)會(huì)議上,我提了此事。但目前中央機(jī)關(guān)的‘精簡(jiǎn)機(jī)構(gòu)’工作已經(jīng)開(kāi)始,時(shí)機(jī)不好。朱穆之部長(zhǎng)和趙守一副部長(zhǎng)都說(shuō),此事應(yīng)該緩辦。我的意見(jiàn)是最好改在第三季度辦。”為了不使譯協(xié)秘書(shū)班子的同志們情緒受到影響,文燾同志立即找大家來(lái)談話。他說(shuō):“譯協(xié)的成立雖然向后推遲了,但協(xié)會(huì)總是要成立的,同志們要安下心來(lái),積極籌備。”到了5月,由于中央機(jī)關(guān)的精簡(jiǎn)工作告一段落,籌備組給中央宣傳部寫(xiě)報(bào)告,請(qǐng)示可否在近期內(nèi)成立協(xié)會(huì)。6月5日下午,郝一民同志邀姜椿芳、吳文燾兩位同志和我到中宣部干部局去,說(shuō):“中宣部已批準(zhǔn)成立中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)。只是名單中顧問(wèn)多了一些,可否去掉幾位?”于是,當(dāng)場(chǎng)商量把年歲過(guò)大而又擔(dān)負(fù)其它重要工作的幾位同志的名字刪去。6月9日,籌備組收到中宣部干部局的正式復(fù)函(宣干字\[82\]第31號(hào))。來(lái)函說(shuō):“經(jīng)研究并請(qǐng)示部領(lǐng)導(dǎo),同意成立中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)。”至此,經(jīng)過(guò)兩年半的準(zhǔn)備和醞釀,成立中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)的條件已完全齊備。從這一天起,籌備組的工作重點(diǎn)轉(zhuǎn)入具體籌備協(xié)會(huì)的成立大會(huì)。各項(xiàng)工作都緊鑼密鼓地進(jìn)行,目標(biāo)是:萬(wàn)無(wú)一失地開(kāi)好大會(huì)。6月11日下午3時(shí),由擬議中的協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)姜椿芳同志主持,在編譯局召開(kāi)了協(xié)會(huì)成立大會(huì)的預(yù)備會(huì)議。擬議中的副會(huì)長(zhǎng)、秘書(shū)長(zhǎng)、副秘書(shū)長(zhǎng)等人參加。我在會(huì)上做了情況報(bào)告。會(huì)議決定于當(dāng)月23日或24日舉行成立大會(huì)。地點(diǎn),爭(zhēng)取在人民大會(huì)堂,采取清茶一杯的茶座形式。但是要盡量提高會(huì)議規(guī)格,為此,決定請(qǐng)中央領(lǐng)導(dǎo)同志出席。具體分工是:我出面設(shè)法請(qǐng)王震同志;外文局副局長(zhǎng)穆欣同志去請(qǐng)薄一波同志;錫伯族的德林同志去邀請(qǐng)少數(shù)民族出身的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人。當(dāng)時(shí),還有一個(gè)問(wèn)題尚未解決,那就是協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人的名單事前雖然已經(jīng)中宣部批準(zhǔn),但請(qǐng)成仿吾同志出任名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)之事,還沒(méi)有跟本人見(jiàn)面。請(qǐng)成仿吾同志擔(dān)任名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)的方案是在早些時(shí)候,經(jīng)文燾和椿芳商量后定下的。在征求意見(jiàn)的過(guò)程中,大家都認(rèn)為成老是最合適的人選。6月19日上午,文燾同志親自拜訪成老,并請(qǐng)他出馬擔(dān)任名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。文燾、李寶芝和我三人,在人民大學(xué)陳光同志的陪同下,到中央黨校的成老寓所。成老在二層樓的書(shū)齋里,熱情地接待了我們。由于在延安時(shí)期成老做過(guò)陜北公學(xué)校長(zhǎng),文燾同志是他的學(xué)生,所以稱(chēng)呼成老為“校長(zhǎng)”。這次談話,就是從陜北公學(xué)開(kāi)始的。文燾同志回憶了幾段往事后,向成老簡(jiǎn)要地介紹了中國(guó)譯協(xié)的籌備經(jīng)過(guò),并說(shuō):“成老是第一個(gè)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的人,《共產(chǎn)黨宣言》是最基本的文獻(xiàn),大家一致推舉成老做譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。”聽(tīng)文燾同志說(shuō)起《共產(chǎn)黨宣言》,成老興致勃勃地談了他3次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)過(guò)。他說(shuō),第一次翻譯是在德國(guó);第二次在延安,與徐冰合作;第三次是1974年在北京,是毛主席批示要他翻譯馬列著作的。當(dāng)時(shí)中組部給他派了8名助手。每天從早上起,就開(kāi)會(huì)討論譯文,一字一句地改。成老說(shuō),這一次譯得比較準(zhǔn)確。他還說(shuō),陳望道譯的那本《共產(chǎn)黨宣言》是根據(jù)日文本翻譯的,日文本靠不住。談話又回到譯協(xié)的問(wèn)題上來(lái)。文燾同志懇切地說(shuō):“我們非請(qǐng)校長(zhǎng)做名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)不可。”成老開(kāi)玩笑說(shuō):“‘名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)’就是不做事。”在場(chǎng)的人都愉快地笑了。這時(shí),文燾把中宣部的批件遞給了成老,并介紹說(shuō),譯協(xié)包括了各方面的人。成老聽(tīng)罷,說(shuō):“越多越好,人多好辦事。人少有時(shí)也干壞事。我看,現(xiàn)在的翻譯作品包括文學(xué)作品的翻譯,有許多是粗制濫造。”文燾說(shuō):“我們提倡嚴(yán)格、認(rèn)真。”成老說(shuō):“對(duì)!要把好這一關(guān)。現(xiàn)在太不嚴(yán)格。”隨后,文燾請(qǐng)成老在大會(huì)上講話。成老表示不講。文燾說(shuō):“以后每隔一年左右向您匯報(bào)一次,平時(shí)就不麻煩您了,我知道您在寫(xiě)回憶錄。我們請(qǐng)您做一面‘旗幟’,有了‘旗幟’,對(duì)后輩是個(gè)鼓舞。”成老謙虛地說(shuō):“我是老馬。”文燾說(shuō):“老馬識(shí)途啊!”成老出任名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)的事,就這樣拍了板。6月21日和22日,我們又分別在編譯局和外文局開(kāi)會(huì),檢查了準(zhǔn)備情況,并對(duì)開(kāi)好大會(huì)進(jìn)行了布置。21日的準(zhǔn)備會(huì),除了椿芳、文燾、梅益外,參加譯協(xié)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)的其他同志宋書(shū)聲、葉水夫、馮亦代、孫繩武、何卓云、張紀(jì)明、趙仲元、齊鉉、于寶榘和我都出席了。閻明復(fù)同志因出差,未到會(huì)。我在會(huì)上匯報(bào)了大會(huì)的準(zhǔn)備情況。會(huì)議還討論了《中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)籌備經(jīng)過(guò)報(bào)告》的要點(diǎn)和大會(huì)新聞稿(草稿)。應(yīng)該說(shuō)明,在整個(gè)籌備過(guò)程中,浦壽昌、曹汀等同志都作出了應(yīng)有的努力。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立大會(huì),是1982年6月23日上午9時(shí)在人民大會(huì)堂西大廳舉行的。這一天,8時(shí)剛過(guò),我和文燾同志就來(lái)到人民大會(huì)堂。齊鉉同志帶領(lǐng)秘書(shū)班子的金纓、胡志平、楊繼忠等同志正在那里忙前忙后。我們看到,會(huì)場(chǎng)正面中央上方已經(jīng)掛起了紅底白字的大會(huì)橫幅。圓桌已擺好,可以容納300多人。但是,我們發(fā)現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)還應(yīng)該擺上一張長(zhǎng)型的書(shū)桌,否則,來(lái)了中央首長(zhǎng)不好安排。到底有哪幾位中央首長(zhǎng)來(lái)?說(shuō)老實(shí)話,那時(shí)我們還心中無(wú)底。德林同志告訴我,烏蘭夫、阿沛•阿旺晉美、楊靜仁同志一定會(huì)來(lái)。果然,他們?nèi)幌鹊�。過(guò)了一會(huì)兒,薄一波同志也來(lái)到。這時(shí),趙安博同志走過(guò)來(lái),告訴我:“王震同志早晨去機(jī)場(chǎng)為彭真同志送行。因?yàn)榕碚嫱疽ツ纤估騾⒓邮�。他要晚一個(gè)小時(shí)到會(huì)。”(實(shí)際上只晚了半個(gè)小時(shí))。到了這時(shí),七上八下的心才好容易放了下來(lái)。名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)成仿吾同志也出席了大會(huì)。出席大會(huì)的有:中央宣傳部副部長(zhǎng)王惠德,我國(guó)老一輩有名望的翻譯家,在各條戰(zhàn)線從事外語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)文的翻譯工作者,各有關(guān)方面負(fù)責(zé)人,以及長(zhǎng)期在我國(guó)工作的老專(zhuān)家愛(ài)潑斯坦、橫川次郎、夏庇若、川越敏孝、秋迪、沙博理等,共300多人。大會(huì)由梅益同志主持。王震、烏蘭夫、薄一波先后在大會(huì)上講話,熱烈祝賀中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)的成立,高度評(píng)價(jià)了翻譯工作對(duì)我國(guó)革命事業(yè)的貢獻(xiàn)。王震同志指出,在科學(xué)、文化的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的繁榮,各民族的交往等方面,翻譯工作起著非常重要的作用;翻譯工作者應(yīng)當(dāng)在四項(xiàng)基本原則的指導(dǎo)下為我國(guó)的四個(gè)現(xiàn)代化和中外文化交流作出更大的貢獻(xiàn)。烏蘭夫同志強(qiáng)調(diào)要重視少數(shù)民族語(yǔ)文的翻譯工作,闡明這一工作不僅關(guān)系到文化交流,而且有助于加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),發(fā)展民族地區(qū)的科學(xué)、文教事業(yè),培養(yǎng)民族干部。薄一波同志回憶了大革命時(shí)期馬列著作來(lái)之不易的情況。他希望翻譯工作者成為中外文化交流,包括引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的積極分子,并希望他們首先應(yīng)當(dāng)是愛(ài)國(guó)主義者、馬克思主義者和國(guó)際主義者,做超過(guò)前人的社會(huì)主義新時(shí)代翻譯家。我代表籌備組在會(huì)上做了《中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)籌備經(jīng)過(guò)報(bào)告》。隨后,大會(huì)通過(guò)了譯協(xié)章程和領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員的名單。名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)為成仿吾;會(huì)長(zhǎng)為姜椿芳;副會(huì)長(zhǎng)11人;顧問(wèn)18人;秘書(shū)長(zhǎng)1人;副秘書(shū)長(zhǎng)9人。名單通過(guò)后,姜椿芳會(huì)長(zhǎng)講話。他回顧了我國(guó)翻譯工作的歷史和成績(jī),并號(hào)召翻譯工作者為繁榮我國(guó)的翻譯事業(yè)、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的四個(gè)現(xiàn)代化而勤奮工作。在會(huì)上,師哲同志代表翻譯界講了話。至此,籌備了兩年半的中國(guó)譯協(xié)宣告成立。新聞媒介對(duì)此均做了報(bào)道。譯協(xié)成立后,秘書(shū)處設(shè)在外文出版發(fā)行事業(yè)局(當(dāng)時(shí)已劃歸文化部直接領(lǐng)導(dǎo))。當(dāng)年7月3日上午,在外文局二樓接待室,姜椿芳會(huì)長(zhǎng)主持召開(kāi)了譯協(xié)第一次常務(wù)理事會(huì)。會(huì)上,首先由秘書(shū)處介紹成立大會(huì)后收到各地發(fā)來(lái)賀電、賀信的情況。這次會(huì)議討論并決定了如下事項(xiàng):1.增補(bǔ)理事,并根據(jù)大家提出的意見(jiàn),修改協(xié)會(huì)章程。2.促進(jìn)地方成立協(xié)會(huì)。中國(guó)譯協(xié)與地方協(xié)會(huì)的關(guān)系,不是垂直領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)系。地方成立協(xié)會(huì),主要由各省、市、自治區(qū)自行安排。北京市協(xié)會(huì)應(yīng)包括中央和國(guó)家機(jī)關(guān)系統(tǒng)及北京市機(jī)關(guān)單位。成立的步驟宜先發(fā)展會(huì)員,通過(guò)協(xié)商選舉產(chǎn)生領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)人選。今后,主要由各地協(xié)會(huì)開(kāi)展活動(dòng)。中國(guó)譯協(xié)的工作重點(diǎn),應(yīng)是出版會(huì)刊,協(xié)調(diào)各地工作與對(duì)外聯(lián)系。3.按照章程規(guī)定,盡快成立各學(xué)術(shù)委員會(huì),并開(kāi)展活動(dòng)。為此,公推了各學(xué)術(shù)委員會(huì)的召集人。4.出版會(huì)刊。經(jīng)商定,把中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司辦的《翻譯通訊》,移交給中國(guó)譯協(xié),改為譯協(xié)會(huì)刊。名稱(chēng)暫不變,編輯方針和內(nèi)容作某些調(diào)整,雙月刊改為月刊,從1983年1月起正式出版發(fā)行。為了辦好會(huì)刊,已從外文局調(diào)來(lái)林煌天、沈江、王善謀、程應(yīng)瑞等同志,到編輯部工作。這次常務(wù)理事會(huì)之后還決定,會(huì)刊的編委會(huì)由譯協(xié)常務(wù)理事會(huì)兼任,主編由譯協(xié)秘書(shū)長(zhǎng)兼任。20多年來(lái),中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)在中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局主管下,有了很大發(fā)展。2005年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)更名為“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)”,由分布在中國(guó)內(nèi)地30個(gè)省、市、區(qū)的單位會(huì)員和個(gè)人會(huì)員組成。下設(shè)社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、軍事科學(xué)、民族語(yǔ)文、外事、對(duì)外傳播、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)9個(gè)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)。負(fù)責(zé)規(guī)劃、指導(dǎo)、組織本專(zhuān)業(yè)有關(guān)的學(xué)術(shù)活動(dòng),參與行業(yè)管理。此外,還經(jīng)常組織各類(lèi)學(xué)術(shù)討論會(huì)、報(bào)告會(huì)和經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),以及組織外語(yǔ)與翻譯干部培訓(xùn)等活動(dòng),參加者十分踴躍。中國(guó)譯協(xié)積極開(kāi)展國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng),并同國(guó)外一些翻譯家組織建立了友好關(guān)系,開(kāi)展學(xué)術(shù)交流,進(jìn)行人員互訪,增進(jìn)了同國(guó)外翻譯家之間的了解和友誼。1987年中國(guó)譯協(xié)正式加入國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱(chēng):國(guó)際譯聯(lián))。從1990年第12屆國(guó)際譯聯(lián)世界翻譯大會(huì)起,中國(guó)譯協(xié)的代表曾被選為國(guó)際譯聯(lián)理事、副主席。中國(guó)譯協(xié)的會(huì)刊,現(xiàn)已改為雙月刊,取名《中國(guó)翻譯》,開(kāi)展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),報(bào)道國(guó)內(nèi)外譯界思潮和動(dòng)態(tài),深受翻譯界人士的歡迎。世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。