- 行業(yè)新聞
-
第一屆亞洲翻譯家論壇召開始末
發(fā)布時間:2016-12-16 16:40 點擊:
成立于1953年的國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱:國際譯聯(lián))的多數成員組織來自歐洲與北美,為便于組織活動,分別在歐洲與北美建立了兩個地區(qū)中心。中國翻譯工作者協(xié)會于1987年加入國際譯聯(lián)后,國際譯聯(lián)的領導層希望能建立一個亞洲地區(qū)中心,以擴大該組織在亞洲的影響,吸引亞洲更多的翻譯組織及翻譯工作者參加國際譯聯(lián)的活動。多次參加世界翻譯大會并當選國際譯聯(lián)理事的韓國翻譯家協(xié)會名譽主席方坤(Gonie Bang)教授一直在為此事奔走呼號。方坤認為,亞洲應像歐洲和北美一樣,成立一個國際譯聯(lián)地區(qū)中心,而這個中心應設在中國。1993年7月,方坤來華訪問,向時任會長葉水夫等中國譯協(xié)領導轉達了國際譯聯(lián)的建議:希望在適當時機能在中國召開一次由亞洲翻譯家參加的翻譯學術研討會,并借此機會探討建立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心的可能性。
1994年11月,中國譯協(xié)在中國外文局召開三屆四次常務會長會議,研究討論國際譯聯(lián)的建議。出席會議的有葉水夫會長,劉習良、李越然、宋書聲、林戊蓀、浦壽昌常務副會長以及秘書長黃友義和副秘書長孟勝德。會長們認為,盡管在當時的條件下,中國譯協(xié)籌辦這樣的國際會議會有許多困難,例如缺乏辦會經驗和資金等,但對于擴大中國譯協(xié)和翻譯界的影響,促進與亞洲翻譯界同行的交流與合作,會有積極的意義。會議決定由秘書處向中國譯協(xié)的業(yè)務主管部門——中國外文局起草一個關于中國譯協(xié)擬在京舉辦亞洲翻譯學術研討會的請示報告。
1995年3月2日,中國譯協(xié)在中國外文局召開三屆六次常務會長會議,參加會議的有:會長葉水夫,常務副會長劉德有、李越然、林戊蓀、浦壽昌、閻明復以及秘書長黃友義和常務副秘書長孫承唐。黃友義首先宣讀了國務院新聞辦公室關于同意中國翻譯工作者協(xié)會在京召開亞洲翻譯學術研討會的批復。會長會議決定,一定要落實國務院新聞辦公室的批復精神,開好這次國際會議。認為國際譯聯(lián)和亞洲一些國家的翻譯組織建議在北京召開亞洲翻譯學術研討會并籌建國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心,是對中國譯協(xié)的信任,也是中國的國際地位不斷提升、中國翻譯界的影響日益擴大的體現。開好這次會議,對我國的改革開放和對外文化交流會有一定促進作用,同時也是一次讓世界了解中國和中國了解世界的極好機會。
會議經討論決定:這次國際會議的名稱為:亞洲翻譯家論壇。將邀請100位左右的中外翻譯家參會。會期四天,將于1995年8月初在京舉行。論壇主題為“友誼、交流與合作”。會議期間,除進行翻譯學術研討外,與會者還將醞釀討論成立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心。會議所需經費,除與會者的往返交通費和食宿費自理外,其余由中國譯協(xié)負責籌措。會議要求秘書處盡快開始籌劃有關論壇的各項工作。
4月7日,中國譯協(xié)三屆二次常務理事(擴大)會議在中國外文局召開。出席會議的有:中國譯協(xié)會長、常務副會長、副會長、常務理事、秘書長和副秘書長等共32人。經過討論,一致同意葉水夫會長傳達的三屆六次常務會長會議關于召開亞洲翻譯家論壇的幾項決定。會議聽取了常務副秘書長孫承唐關于亞洲翻譯家論壇籌備情況的匯報,并研究決定了其它事項。為加強對首屆亞洲翻譯家論壇籌備工作的領導,會議決定成立以林戊蓀、吳克良為顧問,黃友義為組長,孫承唐、孟勝德、徐相地為成員的論壇籌備小組,在常務會長會議領導下落實論壇相關的各項籌備工作。會議認為,籌備召開首屆亞洲翻譯家論壇是中國譯協(xié)的一件大事,意義重大,一定要全力以赴辦好。會議要求秘書處積極落實論壇所需經費,號召中國譯協(xié)所屬各分支機構和各地譯協(xié)積極支持并準備提交學術論文。
在不到五個月的時間內,籌備一次國際性學術會議,難度很大。此外,當時網絡通訊尚未普及,秘書處對外聯(lián)絡主要靠電話和書信投遞,效率較低。但秘書處決心克服一切困難,做好各項籌備工作。他們與國際譯聯(lián)及日本、韓國和香港的翻譯協(xié)會多次聯(lián)系,并通過他們提供的信息,聯(lián)系到更多的亞洲國家和地區(qū)的翻譯組織。4月上旬,向26個亞洲國家和地區(qū)的翻譯組織及翻譯家發(fā)出了70封邀請信。此外,通過向亞洲國家駐華使領館文化處發(fā)函,請他們向國內的翻譯組織及翻譯家轉發(fā)中國譯協(xié)的邀請信。同時,秘書處還登門拜訪過部分中亞和西亞國家駐華使領館,尋求他們對論壇的支持。5月上旬秘書處發(fā)出了第二批共32封邀請函。
楊正泉、趙常謙等中國外文局領導對論壇籌備工作十分關心,副局長黃友義多次親臨譯協(xié)秘書處聽取匯報,指導工作,了解和掌握籌備工作的進展情況。5月至7月,中國譯協(xié)兩次召開常務會長會議,聽取論壇籌備小組的工作匯報。國際譯聯(lián)代表方坤教授兩次來華,了解亞洲翻譯家論壇的籌備情況,就論壇相關問題與中國譯協(xié)領導深入交換意見。
7月初,國外報名參會人數已接近50人,國內21個省市自治區(qū)報名參會者有40多人。7月中旬,在譯協(xié)秘書處的努力和譯協(xié)各分支機構的支持下,論壇所需經費基本到位,其中包括常務副會長閻明復從青島富華集團籌措的資金15萬元人民幣。7月下旬,論壇的所有籌備工作基本就緒。
7月31日至8月3日,由中國譯協(xié)主辦的國際譯聯(lián)首屆亞洲翻譯家論壇在北京西郊賓館召開。來自香港、印度、印度尼西亞、伊朗、以色列、日本、約旦、韓國、科威特、黎巴嫩、澳門、緬甸、巴基斯坦、新加坡、越南和中國等16個國家和地區(qū)的近百位翻譯家相聚北京,借論壇召開之機,廣泛交流譯事經驗,瞻望加強亞洲翻譯工作者之間的友誼與合作的美好遠景。中國譯協(xié)名譽會長、資深外交家黃華,國務院新聞辦公室副主任、中國外文局局長楊正泉應邀出席論壇開幕式。黃華在賀詞中說,此次論壇的召開是亞洲翻譯界的一大喜事和一大盛舉,并以一個老翻譯工作者的名義,祝此次意義重大的國際會議取得圓滿成功。國際譯聯(lián)副主席琳達•斯維辛(Linda Sivesind)女士和國際譯聯(lián)理事方坤教授代表國際譯聯(lián)專程來京出席大會,并分別就文學翻譯的版權問題和建立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心的必要性和可行性做了專題報告。
中國譯協(xié)會長葉水夫在開幕詞中說:“……亞洲各國不僅需要在政治、經濟、文化和科技領域加強交流,而且要與亞洲以外的其它各國進行合作,翻譯正是這種友誼、交流與合作的橋梁。”中國作為論壇的東道主,與會者陣營強大,引起參會的亞洲翻譯家的極大關注。四位在中央和國家機關擔任副部長級職務的中國譯協(xié)常務副會長(廣電部副部長、西班牙文翻譯家劉習良,文化部副部長、日文翻譯家劉德有,中央編譯局局長、德文翻譯家宋書聲,民政部副部長、俄文翻譯家閻明復)赴會,既使與會的亞洲翻譯家看到了中國政府高級官員的外語水平,也使他們了解到中國翻譯界在國內政治、文化生活中的重要地位。
圍繞著“友誼、交流與合作”這一論壇主題,與會者在大會和分組會議上踴躍發(fā)言,學術氣氛十分活躍。會下,各國翻譯家進行了廣泛交流,互相介紹本國本地區(qū)翻譯界情況,也共同探討了加強合作的可能性。會議期間,各國翻譯家共宣讀了15篇論文,書面發(fā)言13篇,其中多篇論文具有較高的學術價值,受到與會者的高度評價。中國學者宣讀的三篇論文《亞洲外國文學在中國》(作者:劉安武)、《中國科技翻譯的發(fā)展》(作者:韓建國、李亞舒和趙文利)、《通道與橋梁——中國少數民族語言文字及翻譯工作一覽》(作者:哈圖卓日克),引起了與會者的廣泛興趣和高度重視。巴基斯坦代表塔•拉赫曼教授在會議休息時對中國譯協(xié)的工作人員說,他對哈圖卓日克的論文非常感興趣,這不僅是因為論文寫得好,而且通過該文可以看出中國政府對少數民族語言文字的尊重及其民族政策的正確性,因為當今世界上并不是所有大國的民族政策都執(zhí)行得像中國一樣好。
根據國際譯聯(lián)的建議,與會者就建立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心的問題廣泛交換了意見。在深入討論和民主協(xié)商的基礎上,最后通過了關于成立國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心籌備委員會的倡議�;I備委員會的成員由以下5個國家和地區(qū)的7個翻譯協(xié)會組成:中國翻譯工作者協(xié)會、中國科學院科技翻譯工作者協(xié)會、香港翻譯學會、印度尼西亞翻譯協(xié)會、日本翻譯家協(xié)會、日本翻譯者協(xié)會、韓國翻譯家協(xié)會。倡議書建議,籌備委員會將吸收西亞地區(qū)某個翻譯協(xié)會參加籌委會的工作�;I委會的工作從1995年8月3日開始,至國際譯聯(lián)亞洲地區(qū)中心成立(預計于1996年2月墨爾本世界翻譯大會期間成立)時止。在籌備委員會各成員協(xié)會正式指定聯(lián)系人之前,由中國譯協(xié)黃友義、中國科學院科技譯協(xié)李亞舒、香港翻譯學會黎翠珍、印度尼西亞翻譯協(xié)會徐敬能、日本翻譯家協(xié)會葉谷渥子、日本翻譯者協(xié)會烏勒曼和韓國翻譯家協(xié)會方坤作為臨時聯(lián)系人。在論壇閉幕后舉行的籌備委員會第一次工作會議上,中國譯協(xié)秘書長黃友義當選為籌備委員會主席。
8月3日晚,中國外文局在西苑飯店宴會廳舉行招待會,慶賀首屆亞洲翻譯家論壇閉幕。國務院新聞辦公室副主任、中國外文局局長楊正泉在招待會上致祝酒辭,對論壇所取得的積極成果表示衷心的祝賀。中國外文局常務副局長趙常謙、副局長黃友義和參加論壇的近百位亞洲翻譯家出席了招待會。
此次論壇是中國譯協(xié)自1982年成立以來主辦的首次大型國際會議,是亞洲翻譯史上的一大盛舉,亞洲翻譯界的一次盛會。它對推動亞洲翻譯界的交流與合作,促進亞洲翻譯事業(yè)的發(fā)展,對亞洲國家和地區(qū)翻譯界了解中國同行的事業(yè)和中國改革開放與經濟文化發(fā)展中取得的成就,提供了一次極好的機會。論壇得到了中國譯協(xié)業(yè)務主管單位——中國外文局的大力支持,同樣也得到了中國科學院科技譯協(xié)、中央民族語文翻譯局、商務印書館、中國對外翻譯出版公司、中國譯協(xié)軍事科學翻譯委員會的大力支持。
與會者高度贊揚中國譯協(xié)為主辦論壇所付出的努力,對中國譯協(xié)的組織能力、工作熱情予以充分肯定。方坤教授對中國譯協(xié)領導說:“這是一次成功的國際會議。在亞洲,只有中國才有這么大的號召力。僅短短的五個月,就組織得如此出色,并吸引了這么多翻譯家前來參會。”約旦的優(yōu)素福用一口流利的漢語對中國譯協(xié)的工作人員說:“論壇組織得很完美,內容豐富多彩,體現了中國特色,既有大國的風范,又尊重小國,使與會者感到人人平等,心情舒暢。”
國際譯聯(lián)副主席琳達•斯維辛女士出席首屆亞洲翻譯家論壇后為《中國翻譯》雜志撰寫了一篇長文,題為《中國和亞洲翻譯家論壇印象記》,熱情而生動地介紹了中國和這次論壇給她留下的美好印象。這里不妨引用她在文章中的幾段話,作為本文的結尾。
“……論壇開幕了,出席會議的亞洲譯界專家學者數量之多,會上發(fā)表論文的水平之高,給我留下了深刻的印象。論壇充滿了濃郁的學術氣氛,各國翻譯家在論壇舉辦的社交活動中增進了友誼,結交了新朋友。我相信,當我們在游覽長城和明陵的途中共撐一把雨傘的時候,當我們從對人類創(chuàng)造的世界奇跡的凝思中回到自然的現實中的時候,美好而長久的友誼便植根于我們心間。中國譯協(xié)的熱情好客和良好的組織能力將永遠留在我的記憶中。” “……中國譯協(xié)成功地主辦了這次論壇,無可爭辯地證明了他們有能力、有條件承辦世界翻譯大會。為此,我想借此機會重申我的建議——希望中國譯協(xié)能考慮在不遠的將來,比如在2002或2005年,爭取承辦一次世界翻譯大會。”
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。- 上一篇:《中國翻譯》雜志的演變
- 下一篇:《中國翻譯詞典》編撰紀事