- 行業(yè)新聞
-
趙振江:蹬三輪車(chē)的文化騎士
發(fā)布時(shí)間:2016-12-12 16:27 點(diǎn)擊:
不久前,因公事進(jìn)謁北京大學(xué)趙振江教授,出人意料的是,這位海內(nèi)外大名鼎鼎的詩(shī)歌翻譯家,周身上下并無(wú)想象中的名家氣質(zhì)、大師風(fēng)范,言語(yǔ)、衣著均樸素平凡如鄰家大叔,如果不是交談中信手拈來(lái)的巧妙典故和看到滿(mǎn)屋著作,令人幾乎忘卻今日晤對(duì)的竟是國(guó)內(nèi)西班牙語(yǔ)言文學(xué)界泰斗級(jí)的學(xué)者。
滿(mǎn)腹詩(shī)情化做強(qiáng)健肌肉
趙振江退休前是北京大學(xué)西班牙語(yǔ)系系主任,博士生導(dǎo)師。出版過(guò)《西班牙與西班牙語(yǔ)美洲詩(shī)歌導(dǎo)論》、《拉丁美洲文學(xué)史》(合著)、《山巖上的肖像:聶魯達(dá)的愛(ài)情·詩(shī)·革命》(合著)、《拉丁美洲文學(xué)大花園》、《馬·菲耶羅》、《拉丁美洲詩(shī)選》、《西班牙黃金世紀(jì)詩(shī)選》、《西班牙當(dāng)代女性詩(shī)選》等重要著作。鑒于他卓越的學(xué)術(shù)成就,智利-中國(guó)文化協(xié)會(huì)曾于1995年授予他魯文·達(dá)里奧勛章,西班牙國(guó)王于1998年授予他伊莎貝爾女王勛章,阿根廷總統(tǒng)于1999年授予他五月騎士勛章;智利總統(tǒng)于2004年授予他聶魯達(dá)百年誕辰勛章。2004年,人事部和教育部評(píng)他為全國(guó)模范教師。
盡管獲得過(guò)這么多的榮譽(yù),趙振江依然保持著平凡的外表和樸素的心情,始終將自己定位在一位普通的教師的位置上。每年新生入學(xué),他總是蹬著三輪車(chē)跑前跑后地幫著學(xué)生們搬運(yùn)行李,常常被人們誤以為是北大的校工。直至開(kāi)學(xué)典禮,學(xué)生們才恍然大悟,原來(lái)幾天前那個(gè)非常好的“老師傅”,竟然是他們的系主任。
談到這則軼事,趙振江難掩得意的心情,他對(duì)記者表示:“知識(shí)分子要靠貢獻(xiàn)去換取價(jià)值,而不能靠架子去體現(xiàn)身份。其實(shí)適當(dāng)?shù)貜氖乱恍w力勞動(dòng)對(duì)每個(gè)人都有好處。我現(xiàn)在70歲了,但每天還能到操場(chǎng)上去打幾個(gè)小時(shí)的籃球,許多學(xué)生都打不過(guò)我。”不是一味地困守書(shū)齋低吟淺唱,反將滿(mǎn)腹詩(shī)情化做強(qiáng)健肌肉,這無(wú)疑極大地延長(zhǎng)了趙振江的學(xué)術(shù)生命,增加了他的創(chuàng)造力。這也就是為什么10位西班牙語(yǔ)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主中,他一個(gè)人就翻譯過(guò)其中的5位的原因吧!
陰差陽(yáng)錯(cuò)走上翻譯路
“我搞西班牙語(yǔ)言是半路出家。”面對(duì)記者,趙振江侃侃而談,“小時(shí)候只對(duì)古典詩(shī)歌很感興趣,因此考大學(xué)時(shí)報(bào)的北大中文系。”本來(lái)他已經(jīng)被中文系錄取,但當(dāng)時(shí)國(guó)家需要外語(yǔ)人才,因此以硬被外語(yǔ)系老師作為“學(xué)生骨干”從中文系“挖”了過(guò)去。過(guò)去以后,先學(xué)了一年半法語(yǔ),很快古巴革命成功,他聽(tīng)從組織安排,學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)�,F(xiàn)在回憶起來(lái),趙振江還是認(rèn)為“是西班牙語(yǔ)選擇了我”。
博爾赫斯曾說(shuō)過(guò),如果阿根廷有文學(xué),那就是《馬丁·菲耶羅》。這部拉丁美洲文學(xué)的經(jīng)典作品,是三大高喬史詩(shī)中最完美的一部。全詩(shī)共7210行,描寫(xiě)馬丁·菲耶羅一生的不幸遭遇和頑強(qiáng)斗爭(zhēng)。這部民族史詩(shī)在阿根廷家喻戶(hù)曉,“街上小孩打架之前,都先背誦幾句《馬丁·菲耶羅》”。這部作品在文學(xué)史上也有著很崇高的地位并被譯成了多種文字。但是在上個(gè)世紀(jì)80年代之前,始終沒(méi)有中文版面世。
在大學(xué)念書(shū)的時(shí)候,趙振江就今天3行、明天5行,斷斷續(xù)續(xù)地翻譯著《馬丁·菲耶羅》。上個(gè)世紀(jì)80年代初,他初步完成了譯稿。但在當(dāng)時(shí)百?gòu)U待興的出版界,這部作品很難得到出版機(jī)會(huì)。直到1984年,機(jī)會(huì)來(lái)了。這一年恰巧是作者何塞·埃爾南德斯誕辰150周年,阿根廷國(guó)內(nèi)要展出各個(gè)語(yǔ)言版本的《馬丁·菲耶羅》,唯獨(dú)沒(méi)有中文版本。中國(guó)駐阿根廷文化參贊急了,連夜給國(guó)內(nèi)寫(xiě)信,要求馬上出版中文譯本。在這樣的背景下,湖南人民出版社輾轉(zhuǎn)找到趙振江,雙方加班加點(diǎn)地工作,終于趕上了展覽。
翻譯《紅樓夢(mèng)》的“最佳人選”
1998年,趙振江得到了伊莎貝爾女王勛章,西班牙國(guó)王在致辭中講得清楚,感謝他把中國(guó)的古典名著《紅樓夢(mèng)》翻譯成西班牙文,讓伊利亞特半島的讀者領(lǐng)略到這部偉大的文學(xué)作品的獨(dú)特魅力。
談到這段經(jīng)歷,趙振江稱(chēng)自己是被趕鴨子上架。1987年,趙振江收到西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的邀請(qǐng),讓他去西班牙翻譯這部中國(guó)巨著�?紤]到自己不是紅學(xué)專(zhuān)家,因此趙振江婉言謝絕。但西班牙方面卻接二連三來(lái)信催促,說(shuō)已經(jīng)有了一個(gè)從英文翻譯過(guò)來(lái)的譯本,如果趙振江不來(lái),只能直接采用這個(gè)版本出版�?吹轿靼嘌婪矫鎸�(duì)介紹中國(guó)文學(xué)如此有誠(chéng)意,趙振江也覺(jué)得不好再推脫了。于是起身前往西班牙,開(kāi)始了自己的第一次中翻西的歷程。
看到西班牙方面提供的原始譯本,趙振江嚇了一跳。“那真是滿(mǎn)紙荒唐言,一場(chǎng)糊涂‘累’”。原來(lái)的譯者顯然欠缺中文功底,賈雨村竟然成了“下雨時(shí)候的房子”。沒(méi)辦法只能另起爐灶。在翻譯過(guò)程中,小說(shuō)里的詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)、題匾常常讓他不知所措,人名的翻譯更需煞費(fèi)苦心。西班牙的老百姓幾乎不知道什么是菱角,但小說(shuō)中偏有一個(gè)角色叫香菱,如果翻譯成原文,就只能在書(shū)里放一個(gè)拉丁文學(xué)名,給讀者的感覺(jué)就像是吃花生吃到了一顆石子,一定會(huì)讀不下去。躊躇旬月,趙振江想到香菱的小名叫英蓮,而西班牙民族對(duì)蓮花是熟知的,于是在正文中采用了睡蓮這個(gè)名字。但在腳注中注明:她原來(lái)叫什么名字,拉丁文的學(xué)名是什么。通過(guò)這種折中的辦法,趙振江即做到了忠實(shí)于原著,又照顧了讀者的閱讀感受。經(jīng)過(guò)三年目不窺園的生活,一個(gè)三卷本的西語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》全部出齊。雖然其間吃到了太多的苦頭,但趙振江覺(jué)得很值得,“我前幾天在北大遇到幾個(gè)西班牙人,和他們聊天,他們都看過(guò),還有一個(gè)人說(shuō)現(xiàn)在第二本已經(jīng)脫銷(xiāo),他們都盼著再版。”
越翻譯越膽小
從80年代開(kāi)始,趙振江平均每年都出版一本著作。盡管這樣高產(chǎn),他卻說(shuō)自己越翻譯越膽小。“因?yàn)橹形鞣秸Z(yǔ)言之間的差異、文化之間的差異太大,到底一首詩(shī)應(yīng)該怎樣翻?如果你翻譯的是一位詩(shī)歌大家,你翻譯成中文,那個(gè)詩(shī)歌至少也還應(yīng)該是詩(shī),讓中國(guó)人讀起來(lái),如果能是好詩(shī),那就更加好了。不過(guò)我自己把它翻譯成好詩(shī)的并不多。”
趙振江認(rèn)為,翻譯要想做得好,首先要對(duì)原文有透徹的理解,然后便是用準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)的漢語(yǔ)來(lái)表述原詩(shī)的內(nèi)容,同時(shí)要體現(xiàn)原文的風(fēng)格與神韻。很重要的一點(diǎn)是“設(shè)身處地”,是“進(jìn)入角色”,要體會(huì)原詩(shī)作者在彼時(shí)彼地要抒發(fā)的情感,要表明的意志,然后再用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將這種情感和意志轉(zhuǎn)化為中文的詩(shī)歌。因而翻譯有點(diǎn)像演員,都是二度創(chuàng)作。“舒秀文和李婉芬演的虎妞兒雖各有千秋,但都沒(méi)有離開(kāi)原作,都是老舍先生《駱駝祥子》里的虎妞兒。”
趙振江認(rèn)為:翻譯外國(guó)文學(xué)作品目的之一,就是為了繁榮國(guó)內(nèi)的詩(shī)歌創(chuàng)作,是為了給國(guó)內(nèi)作家提供借鑒、啟迪和參照物。中國(guó)的新詩(shī)就是借鑒外國(guó)詩(shī)歌的產(chǎn)物。許多二三十年代的大詩(shī)人,都是既搞創(chuàng)作又搞翻譯。但新中國(guó)成立以后,由于種種主客觀的原因,創(chuàng)作界與翻譯界近乎“分道揚(yáng)鑣”,“井水不犯河水”,這種現(xiàn)象是不正常的。趙振江建議,國(guó)內(nèi)文學(xué)界和翻譯界應(yīng)保持密切的聯(lián)系,因?yàn)閮烧咧g有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。