国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

趙振江:蹬三輪車(chē)的文化騎士

發(fā)布時(shí)間:2016-12-12 16:27  點(diǎn)擊:

不久前,因公事進(jìn)謁北京大學(xué)趙振江教授,出人意料的是,這位海內(nèi)外大名鼎鼎的詩(shī)歌翻譯家,周身上下并無(wú)想象中的名家氣質(zhì)、大師風(fēng)范,言語(yǔ)、衣著均樸素平凡如鄰家大叔,如果不是交談中信手拈來(lái)的巧妙典故和看到滿(mǎn)屋著作,令人幾乎忘卻今日晤對(duì)的竟是國(guó)內(nèi)西班牙語(yǔ)言文學(xué)界泰斗級(jí)的學(xué)者。
滿(mǎn)腹詩(shī)情化做強(qiáng)健肌肉
趙振江退休前是北京大學(xué)西班牙語(yǔ)系系主任,博士生導(dǎo)師。出版過(guò)《西班牙與西班牙語(yǔ)美洲詩(shī)歌導(dǎo)論》、《拉丁美洲文學(xué)史》(合著)、《山巖上的肖像:聶魯達(dá)的愛(ài)情·詩(shī)·革命》(合著)、《拉丁美洲文學(xué)大花園》、《馬·菲耶羅》、《拉丁美洲詩(shī)選》、《西班牙黃金世紀(jì)詩(shī)選》、《西班牙當(dāng)代女性詩(shī)選》等重要著作。鑒于他卓越的學(xué)術(shù)成就,智利-中國(guó)文化協(xié)會(huì)曾于1995年授予他魯文·達(dá)里奧勛章,西班牙國(guó)王于1998年授予他伊莎貝爾女王勛章,阿根廷總統(tǒng)于1999年授予他五月騎士勛章;智利總統(tǒng)于2004年授予他聶魯達(dá)百年誕辰勛章。2004年,人事部和教育部評(píng)他為全國(guó)模范教師。
盡管獲得過(guò)這么多的榮譽(yù),趙振江依然保持著平凡的外表和樸素的心情,始終將自己定位在一位普通的教師的位置上。每年新生入學(xué),他總是蹬著三輪車(chē)跑前跑后地幫著學(xué)生們搬運(yùn)行李,常常被人們誤以為是北大的校工。直至開(kāi)學(xué)典禮,學(xué)生們才恍然大悟,原來(lái)幾天前那個(gè)非常好的“老師傅”,竟然是他們的系主任。
談到這則軼事,趙振江難掩得意的心情,他對(duì)記者表示:“知識(shí)分子要靠貢獻(xiàn)去換取價(jià)值,而不能靠架子去體現(xiàn)身份。其實(shí)適當(dāng)?shù)貜氖乱恍w力勞動(dòng)對(duì)每個(gè)人都有好處。我現(xiàn)在70歲了,但每天還能到操場(chǎng)上去打幾個(gè)小時(shí)的籃球,許多學(xué)生都打不過(guò)我。”不是一味地困守書(shū)齋低吟淺唱,反將滿(mǎn)腹詩(shī)情化做強(qiáng)健肌肉,這無(wú)疑極大地延長(zhǎng)了趙振江的學(xué)術(shù)生命,增加了他的創(chuàng)造力。這也就是為什么10位西班牙語(yǔ)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主中,他一個(gè)人就翻譯過(guò)其中的5位的原因吧!
陰差陽(yáng)錯(cuò)走上翻譯路
“我搞西班牙語(yǔ)言是半路出家。”面對(duì)記者,趙振江侃侃而談,“小時(shí)候只對(duì)古典詩(shī)歌很感興趣,因此考大學(xué)時(shí)報(bào)的北大中文系。”本來(lái)他已經(jīng)被中文系錄取,但當(dāng)時(shí)國(guó)家需要外語(yǔ)人才,因此以硬被外語(yǔ)系老師作為“學(xué)生骨干”從中文系“挖”了過(guò)去。過(guò)去以后,先學(xué)了一年半法語(yǔ),很快古巴革命成功,他聽(tīng)從組織安排,學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)�,F(xiàn)在回憶起來(lái),趙振江還是認(rèn)為“是西班牙語(yǔ)選擇了我”。
博爾赫斯曾說(shuō)過(guò),如果阿根廷有文學(xué),那就是《馬丁·菲耶羅》。這部拉丁美洲文學(xué)的經(jīng)典作品,是三大高喬史詩(shī)中最完美的一部。全詩(shī)共7210行,描寫(xiě)馬丁·菲耶羅一生的不幸遭遇和頑強(qiáng)斗爭(zhēng)。這部民族史詩(shī)在阿根廷家喻戶(hù)曉,“街上小孩打架之前,都先背誦幾句《馬丁·菲耶羅》”。這部作品在文學(xué)史上也有著很崇高的地位并被譯成了多種文字。但是在上個(gè)世紀(jì)80年代之前,始終沒(méi)有中文版面世。
在大學(xué)念書(shū)的時(shí)候,趙振江就今天3行、明天5行,斷斷續(xù)續(xù)地翻譯著《馬丁·菲耶羅》。上個(gè)世紀(jì)80年代初,他初步完成了譯稿。但在當(dāng)時(shí)百?gòu)U待興的出版界,這部作品很難得到出版機(jī)會(huì)。直到1984年,機(jī)會(huì)來(lái)了。這一年恰巧是作者何塞·埃爾南德斯誕辰150周年,阿根廷國(guó)內(nèi)要展出各個(gè)語(yǔ)言版本的《馬丁·菲耶羅》,唯獨(dú)沒(méi)有中文版本。中國(guó)駐阿根廷文化參贊急了,連夜給國(guó)內(nèi)寫(xiě)信,要求馬上出版中文譯本。在這樣的背景下,湖南人民出版社輾轉(zhuǎn)找到趙振江,雙方加班加點(diǎn)地工作,終于趕上了展覽。
翻譯《紅樓夢(mèng)》的“最佳人選”
1998年,趙振江得到了伊莎貝爾女王勛章,西班牙國(guó)王在致辭中講得清楚,感謝他把中國(guó)的古典名著《紅樓夢(mèng)》翻譯成西班牙文,讓伊利亞特半島的讀者領(lǐng)略到這部偉大的文學(xué)作品的獨(dú)特魅力。
談到這段經(jīng)歷,趙振江稱(chēng)自己是被趕鴨子上架。1987年,趙振江收到西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的邀請(qǐng),讓他去西班牙翻譯這部中國(guó)巨著�?紤]到自己不是紅學(xué)專(zhuān)家,因此趙振江婉言謝絕。但西班牙方面卻接二連三來(lái)信催促,說(shuō)已經(jīng)有了一個(gè)從英文翻譯過(guò)來(lái)的譯本,如果趙振江不來(lái),只能直接采用這個(gè)版本出版�?吹轿靼嘌婪矫鎸�(duì)介紹中國(guó)文學(xué)如此有誠(chéng)意,趙振江也覺(jué)得不好再推脫了。于是起身前往西班牙,開(kāi)始了自己的第一次中翻西的歷程。
看到西班牙方面提供的原始譯本,趙振江嚇了一跳。“那真是滿(mǎn)紙荒唐言,一場(chǎng)糊涂‘累’”。原來(lái)的譯者顯然欠缺中文功底,賈雨村竟然成了“下雨時(shí)候的房子”。沒(méi)辦法只能另起爐灶。在翻譯過(guò)程中,小說(shuō)里的詩(shī)歌、對(duì)聯(lián)、題匾常常讓他不知所措,人名的翻譯更需煞費(fèi)苦心。西班牙的老百姓幾乎不知道什么是菱角,但小說(shuō)中偏有一個(gè)角色叫香菱,如果翻譯成原文,就只能在書(shū)里放一個(gè)拉丁文學(xué)名,給讀者的感覺(jué)就像是吃花生吃到了一顆石子,一定會(huì)讀不下去。躊躇旬月,趙振江想到香菱的小名叫英蓮,而西班牙民族對(duì)蓮花是熟知的,于是在正文中采用了睡蓮這個(gè)名字。但在腳注中注明:她原來(lái)叫什么名字,拉丁文的學(xué)名是什么。通過(guò)這種折中的辦法,趙振江即做到了忠實(shí)于原著,又照顧了讀者的閱讀感受。經(jīng)過(guò)三年目不窺園的生活,一個(gè)三卷本的西語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》全部出齊。雖然其間吃到了太多的苦頭,但趙振江覺(jué)得很值得,“我前幾天在北大遇到幾個(gè)西班牙人,和他們聊天,他們都看過(guò),還有一個(gè)人說(shuō)現(xiàn)在第二本已經(jīng)脫銷(xiāo),他們都盼著再版。”
越翻譯越膽小
從80年代開(kāi)始,趙振江平均每年都出版一本著作。盡管這樣高產(chǎn),他卻說(shuō)自己越翻譯越膽小。“因?yàn)橹形鞣秸Z(yǔ)言之間的差異、文化之間的差異太大,到底一首詩(shī)應(yīng)該怎樣翻?如果你翻譯的是一位詩(shī)歌大家,你翻譯成中文,那個(gè)詩(shī)歌至少也還應(yīng)該是詩(shī),讓中國(guó)人讀起來(lái),如果能是好詩(shī),那就更加好了。不過(guò)我自己把它翻譯成好詩(shī)的并不多。”
趙振江認(rèn)為,翻譯要想做得好,首先要對(duì)原文有透徹的理解,然后便是用準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)的漢語(yǔ)來(lái)表述原詩(shī)的內(nèi)容,同時(shí)要體現(xiàn)原文的風(fēng)格與神韻。很重要的一點(diǎn)是“設(shè)身處地”,是“進(jìn)入角色”,要體會(huì)原詩(shī)作者在彼時(shí)彼地要抒發(fā)的情感,要表明的意志,然后再用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將這種情感和意志轉(zhuǎn)化為中文的詩(shī)歌。因而翻譯有點(diǎn)像演員,都是二度創(chuàng)作。“舒秀文和李婉芬演的虎妞兒雖各有千秋,但都沒(méi)有離開(kāi)原作,都是老舍先生《駱駝祥子》里的虎妞兒。”
趙振江認(rèn)為:翻譯外國(guó)文學(xué)作品目的之一,就是為了繁榮國(guó)內(nèi)的詩(shī)歌創(chuàng)作,是為了給國(guó)內(nèi)作家提供借鑒、啟迪和參照物。中國(guó)的新詩(shī)就是借鑒外國(guó)詩(shī)歌的產(chǎn)物。許多二三十年代的大詩(shī)人,都是既搞創(chuàng)作又搞翻譯。但新中國(guó)成立以后,由于種種主客觀的原因,創(chuàng)作界與翻譯界近乎“分道揚(yáng)鑣”,“井水不犯河水”,這種現(xiàn)象是不正常的。趙振江建議,國(guó)內(nèi)文學(xué)界和翻譯界應(yīng)保持密切的聯(lián)系,因?yàn)閮烧咧g有很強(qiáng)的互補(bǔ)性。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專(zhuān)業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷(xiāo)售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專(zhuān)業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿(mǎn)意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專(zhuān)業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿(mǎn)足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)�!�

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門(mén)的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可�!�

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專(zhuān)業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴(lài)。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫(xiě)作要求,盡量尋找專(zhuān)業(yè)對(duì)口的專(zhuān)家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專(zhuān)業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿(mǎn)意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶(hù)與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專(zhuān)業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專(zhuān)業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿(mǎn)意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻�(hù)經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶(hù)的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢(xún)有限公司

  • “我們通過(guò)圖書(shū)翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿(mǎn)意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專(zhuān)業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶(hù)的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢(xún)中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)�!�

    北京華國(guó)之窗咨詢(xún)有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶(hù)需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶(hù)隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶(hù)溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶(hù)的需求,確保稿件高質(zhì)量�!�

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

18017395793

18017853893
一鍵添加微信

立即咨詢(xún)