国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

徐明強:曾經(jīng)夢話都用英語說

發(fā)布時間:2016-12-12 16:28  點擊:

自1968年到外文出版社工作,從編務、通聯(lián)、校對、翻譯、編輯做起,到36歲擔任外文出版社副社長,徐明強用了14年。1978年,國家恢復公派留學生,徐明強有幸成為全國5名中的一員,被派往新西蘭學習翻譯并完成研究生課程,兩年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明強再度遠赴重洋,到英國研讀出版,成為出版哲學碩士,回國后由外文出版社副總編輯升任總編輯。
在從事外文出版的40余年中,徐明強不僅在翻譯業(yè)務方面取得成就,對中外出版交流亦作出貢獻。2000年,徐明強被派往美國,擔任外文局在美國的常駐機構(gòu)常青圖書公司總裁。他到任后對常青公司進行改造,與香港聯(lián)合出版社攜手收購美國的中國書刊社,成立長河出版社,這是中國在國外成立的第一家有獨立出版資格的出版社。長河出版社成立后,徐明強作為CEO對出版社從出版、選題、人員等方面入手,全面推進并實現(xiàn)中國圖書在美國的本土化生產(chǎn)和發(fā)行。
翻譯界的無名英雄
作為資深的高水平翻譯,徐明強和外文社的許多前輩和同事一樣,可以說是“無名英雄”,他們的名字不像許多外譯中的文學作品譯者為大眾所熟知,在圈內(nèi),他們卻是大名鼎鼎。他們從事的多是政治類讀物的中譯外工作,翻譯的作品經(jīng)常沒有署名,徐明強即翻譯過《憲法》、《白皮書》,參與過《毛選五卷》以及諸多政府文件、黨的會議報告等的翻譯工作。除了這些政治性強的讀物和資料,徐明強還參與翻譯出版了大量文化類書籍。其中最大的項目是30余卷的《大美百科全書》,徐明強是副主編;再比如《百種中國系列》圖書等,也是大型的國家級出版項目。另外,徐明強也寫英文書,向世界介紹中國文化,比如《中國旅游叢書·北京》等。他也編翻譯工具書,像《漢英外事常用詞匯》等。
在翻譯生涯中,徐明強比較難忘的是奧運會開幕式節(jié)目單的翻譯(閉幕式的英文翻譯則是由徐明強定稿)和歌劇《霸王別姬》英文字幕的翻譯。這兩件翻譯工作都是在非常緊急的情況下接手的,翻譯都很成功。奧運會開幕式節(jié)目單的原文很花哨,而且被邀請翻譯時已經(jīng)錯過預演,無法了解節(jié)目內(nèi)容,在很短的時間內(nèi)實現(xiàn)完美翻譯很具挑戰(zhàn)性。徐明強說:“我參與過許多類似這樣的國家重大事件,此生沒有虛度。”翻譯《霸王別姬》則是一個感動和享受的過程,越翻越有味道,反復看戲詞看到流淚,反復翻譯,選擇最適當?shù)脑~表達確定的意思。最終《霸王別姬》赴美演出非常成功,感動了美國觀眾。
在徐明強看來,翻譯是一種技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告誡年輕人,做好翻譯一定要勤奮,大量讀書,不斷積累,才能深刻體會原文并將譯文臻至“信、達、雅”的境界。一個好的譯者必須要有豐富的知識,必須要深入了解兩種文化并時刻關(guān)注兩種文化的發(fā)展和變化,比如“山寨”這個新詞,它的涵義如果意譯成英文,句子會很長而且很難表達清楚,如果知道英文里有一個詞“clone”正是“山寨”之意,問題便可迎刃而解。
探索中國圖書海外暢銷路
在徐明強任總編輯的上個世紀90年代,外文出版社除引進了一些以翻譯英文為主的書,影響較大的如《廊橋遺夢》、《瓶子里的愛情》以及《亞洲大趨勢》等外,做得最多的還是“走出去”——向國外介紹中國文化。但是,“走出去”的過程卻是步履艱難,受到諸多條件制約。一是版權(quán)問題,知名的作家、好的作品往往就直接把版權(quán)賣給國外的出版社。二是翻譯難度大,徐明強說:“中譯外其實是一個奇怪的產(chǎn)物,優(yōu)秀翻譯作品誕生的規(guī)律,一般是把自己精通的語種的書籍翻譯成母語,我們經(jīng)過幾十年磨煉還是不太靈,好的、大的出版項目還是要請國外翻譯家做拐棍。”三是在國外發(fā)行渠道不暢,在美國,就介紹中國文化的書籍的銷售而言,最好的是外國人寫的中國文化書,其次是外國人翻譯的中國文化書,最次是中國人翻譯的中國文化書,而且中國出版社出版的英文書幾乎進入不了書店等主流銷售渠道。
針對這些情況,徐明強2000年赴美國擔任外文局的常設(shè)機構(gòu)常青圖書公司總裁時,便著手對常青圖書公司進行改造,和香港聯(lián)合集團合作成立了中國在美國的第一家出版社——長河出版社,實現(xiàn)中國內(nèi)容的書籍在美國出版、發(fā)行的本土化,從而讓介紹中國文化的圖書進入了美國讀者的主流市場。這是徐明強職業(yè)生涯中最值得欣慰的事情。這期間,長河出版社按照暢銷書的運作方式,出版了一些影響很大的書,如對愛潑斯坦的《見證中國》進行宣傳、包裝、策劃,把愛潑斯坦猶太人的身份放在封面,此書面世時美國6家報紙進行了報道介紹,在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。另外,長河出版社策劃出版的文學類《熊貓叢書》采用小開本的“口袋書”形式,精譯精編,也受到美國讀者的廣泛歡迎。
要譯介更多的中國文學作品
怎樣通過翻譯把中國的形象展現(xiàn)在世界面前是徐明強一直在思考的問題。徐明強認為,除了翻譯的技巧,讓國外讀者看懂我們的陳述,翻譯的品種均衡也很重要,就他所做的努力,未能向國外更多介紹中國文學作品是最大的遺憾。由于經(jīng)費、發(fā)行、版權(quán)等方面的困難,外文出版社大約有10年時間在這方面的出版工作是停滯的。徐明強說:“文學作品最能打動人,我們出過一些‘80后’作家作品的英文版,很受國外讀者歡迎,因為從年輕人的身上,能夠看到中國的未來。”
今年已經(jīng)63歲的徐明強還沒有完全從工作崗位上退下來,仍然每天朝九晚五,為出版社的選題策劃、發(fā)展規(guī)劃以及電子書的開發(fā)推廣、外語教學方面書籍的出版工作出謀劃策、勞碌奔忙�;仡欁约旱姆g生涯,徐明強對自己未能多翻譯一些文學作品也略感遺憾。其實在文學作品的中譯英方面,徐明強有著一定的優(yōu)勢,在美國6年的工作和生活經(jīng)歷,使他對中美文化差異了解很深。采訪中,說著漢語的徐明強說:“在美國6年,做夢都是用英語。”因此,翻譯一些中國文學作品,成為他徹底退休后的一個工作愿景。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務�!�

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非�?�、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格�!�

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯�!�

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(北京)國際進出口有限公司