国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

郭安定:翻譯最忌望文生義

發(fā)布時(shí)間:2016-12-09 15:30  點(diǎn)擊:

他說(shuō)自己是一名普通的法語(yǔ)翻譯工作者。而移居在法國(guó)生活工作了50多年的著名華裔畫家朱德群,在審讀了他的法翻中的文稿后說(shuō):“我本人無(wú)論在臺(tái)灣,還是在大陸,尚未遇到過(guò)翻譯水平超出此譯文者。”
他已邁入古稀之年,卻仍然執(zhí)著地從事著法語(yǔ)翻譯工作。他就是原《今日中國(guó)》雜志社副總編輯、外文局翻譯職稱評(píng)審委員會(huì)主任郭安定。
11月16日,記者冒著刺骨的寒風(fēng),叩開了郭安定老先生的家門。
郭安定是一位鶴發(fā)童顏的老者。記者坐在他家大約20平方米的客廳里,端著他為記者沏的一杯熱茶,傾聽著他娓娓而談的從事翻譯工作的經(jīng)歷。
做好法文外宣工作
郭安定生在北京長(zhǎng)在北京。1957年,18歲的郭安定從北京四中考入北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系。1962年,他畢業(yè)后分配到中國(guó)外文局從事法文翻譯工作。1963年,新中國(guó)為了加強(qiáng)對(duì)外宣傳,由宋慶齡創(chuàng)辦的《中國(guó)建設(shè)》雜志法文版在北京創(chuàng)刊。外文局領(lǐng)導(dǎo)指示郭安定參加創(chuàng)刊工作。雜志社里有很多老同志得知郭安定是畢業(yè)不久的大學(xué)生,擔(dān)心他做不好對(duì)外宣傳翻譯工作。但當(dāng)時(shí)懂法文翻譯的人才緊缺,只能試著讓他參與一些非重要的對(duì)外宣傳翻譯工作。
“北京四中是個(gè)好學(xué)校,為我打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)和中文功底;再加上我上了5年大學(xué),在學(xué)院的培養(yǎng)和老師們的教導(dǎo)下,又為我打下了扎實(shí)的法文功底。”郭安定說(shuō),“有了中文和法文兩方面的知識(shí)儲(chǔ)備,使我一開始走上翻譯崗位就能勝任工作,就受到有關(guān)專家的贊許和好評(píng),從而也消除了老同志們的擔(dān)心。這說(shuō)明我們新中國(guó)的教育事業(yè)是成功的,外語(yǔ)教學(xué)是成功的。”
為了提高自己的翻譯能力,郭安定利用工作之余,不僅閱讀了大量的法國(guó)文學(xué)名著,而且還不斷學(xué)習(xí)社會(huì)科學(xué)知識(shí)。他認(rèn)為:要真正當(dāng)好一名翻譯工作者,就必須加強(qiáng)學(xué)習(xí),必須對(duì)所翻譯的內(nèi)容有所涉獵,有所體會(huì)。3年后,年僅27歲的郭安定,因工作出色,被提升為法文部副組長(zhǎng),主管法文的對(duì)外宣傳工作。從此,所有涉及對(duì)外宣傳的法文,他必須親自參加核稿、排稿、定稿。
1980年,已經(jīng)41歲的郭安定被派往法國(guó)留學(xué)。在法國(guó)留學(xué)做博士論文是件很困難的事,除了要熟練駕馭流利的法國(guó)的筆語(yǔ),還要對(duì)你所學(xué)的專業(yè)有深入的研究。因此,做一篇博士論文,就等于寫一本帶有研究性質(zhì)的書。老師不說(shuō)論文的進(jìn)度質(zhì)量問(wèn)題,只要求寫論文的人必須一頁(yè)一頁(yè)上交,一旦遇到寫得不透不深入的頁(yè)碼,就被打回去重新研究,重新寫。郭安定感到壓力很大,他一邊看書,一邊研究。“我調(diào)動(dòng)自己知識(shí)庫(kù)里的所有東西,靠著決不放棄的堅(jiān)忍,一點(diǎn)一點(diǎn)把自己的認(rèn)識(shí)和感悟?qū)懗鰜?lái),最后終于完成了論文,還受到老師的好評(píng)。”郭安定的喜悅心情溢于言表。后來(lái),為了拿到博士學(xué)位,經(jīng)請(qǐng)求國(guó)內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)同意和許可,他又在馬賽大學(xué)延長(zhǎng)了3個(gè)月的留學(xué)進(jìn)修時(shí)間。28年過(guò)去了,郭安定是中國(guó)外文局派出留學(xué)進(jìn)修的人當(dāng)中唯一拿到博士學(xué)位的人。
對(duì)外宣傳推行編譯合一
回國(guó)后,郭安定繼續(xù)在《中國(guó)建設(shè)》雜志社負(fù)責(zé)對(duì)外宣傳的翻譯工作。1985年,《中國(guó)建設(shè)》雜志社的領(lǐng)導(dǎo)班子改組,經(jīng)群眾投票選舉,郭安定走上了副總編輯崗位,主管對(duì)外宣傳業(yè)務(wù)。
“外文宣傳工作,要堅(jiān)持編譯合一,堅(jiān)持寫專稿。”郭安定說(shuō)。當(dāng)時(shí)《中國(guó)建設(shè)》雜志有英文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文,葡萄牙文等文版,郭安定主張的編譯合一,就是編輯和翻譯不能脫節(jié),就是編輯翻譯的稿子,要符合不同國(guó)家的不同情況,要適合不同國(guó)家不同讀者的關(guān)注點(diǎn)。同樣一件事情的對(duì)外宣傳,不同國(guó)家就要寫不同側(cè)重點(diǎn)的專稿,這樣才能達(dá)到真正的宣傳效果。比如,里根總統(tǒng)當(dāng)年來(lái)中國(guó)訪問(wèn),英文組就要寫出適合美國(guó)人想法的專稿,解答他們心中的疑問(wèn)。而對(duì)其他國(guó)家文版的宣傳,就要寫出其他國(guó)家欲知的專稿。為了做好對(duì)外宣傳工作,達(dá)到編譯合一效果,郭安定還積極組織外國(guó)專家到中國(guó)各地考察訪問(wèn),協(xié)助他們采寫宣傳文稿。
1992年,《中國(guó)建設(shè)》改名為《今日中國(guó)》。在中國(guó)外文局的指定下,郭安定又兼任外文翻譯評(píng)審委員會(huì)主任職務(wù),在繼續(xù)做好對(duì)外宣傳工作的前提下,積極做好翻譯人員的高級(jí)職稱評(píng)審工作。
土鐵路不是土做的鐵路
自1999年起,退休后的郭安定仍然做著翻譯工作,他除了參加評(píng)審翻譯人員職稱,還負(fù)責(zé)審讀每期《今日中國(guó)》法文版工作,糾正出現(xiàn)的遺漏和差錯(cuò)。另外,他還分別為人民文學(xué)出版社、三聯(lián)書店引進(jìn)的一些法文書擔(dān)任翻譯工作。如為人民文學(xué)出版社翻譯的有《薩特文集(戲劇卷)》、《三仲馬傳》、《諾阿.諾阿——芳香白土地》、《妖魔的狂笑》以及即將出版的《來(lái)日方長(zhǎng)》,還有為三聯(lián)書店翻譯的《歐洲書簡(jiǎn)》等。
談起翻譯工作的艱辛,郭安定說(shuō):“有人以為翻譯工作如同木匠和泥瓦匠一樣,簡(jiǎn)單而易學(xué)。其實(shí)不是,翻譯工作要求有很高的學(xué)問(wèn)。如果有一篇寫得很好的中文稿,因?yàn)榉g水平欠缺,就可能被翻譯成很差的外文稿。反之也是這樣,翻譯水平很高的人,面對(duì)有不足之處的文章,能通過(guò)翻譯將其補(bǔ)救�,F(xiàn)在市面上的一些譯文書,錯(cuò)漏百出,一個(gè)很重要的原因就是靠望文生義進(jìn)行翻譯造成的。”
提及望文生義,郭安定為記者列舉了一例。新中國(guó)成立以后曾流傳過(guò)一種說(shuō)法叫建設(shè)“土鐵路”,就是指不是依靠國(guó)家投資,而是依靠地方上的現(xiàn)有資源,因陋就簡(jiǎn)所修建的鐵路,這樣的鐵路雖然不是很先進(jìn),但是也能管用。“土鐵路”的“土”字其實(shí)是指土法上馬。而當(dāng)時(shí)有的翻譯人員就不懂其中含義,就按照字面上的意思,翻譯成了土的鐵路,沒(méi)有把真正的意思說(shuō)清楚,結(jié)果成了在國(guó)外傳揚(yáng)的笑話。
郭安定認(rèn)為,要當(dāng)好一個(gè)好的翻譯工作者,就要把母語(yǔ)和外語(yǔ)學(xué)好,要在你所翻譯的內(nèi)容方面是個(gè)行家里手,不能僅靠望文生義進(jìn)行翻譯。同時(shí),要熟練掌握不同語(yǔ)種的表達(dá)能力,讓兩種語(yǔ)言、兩種文化交匯與共融,真正做到能用藝術(shù)的手法、美妙的語(yǔ)言把文章的意思精準(zhǔn)地翻譯出來(lái)。這樣翻譯出來(lái)的文章,人們讀起來(lái)才有趣味,才能感受到蘊(yùn)藏其中的思想光芒和藝術(shù)價(jià)值。如翻譯一部文學(xué)作品,翻譯者就應(yīng)該具備一定的文學(xué)素養(yǎng),就必須善于運(yùn)用藝術(shù)化的文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯�?傊�,作為年青一代的翻譯人員,要多涉獵、多研究、多滲透、多理解,這樣就能在不斷學(xué)習(xí)和鍛煉中提高自己的翻譯能力和翻譯水平。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)�!�

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒�!�

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴�!�

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文�!�

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)�!�

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)�!�

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

18017395793

18017853893
一鍵添加微信

立即咨詢