- 行業(yè)新聞
-
徐明強(qiáng):曾經(jīng)夢(mèng)話(huà)都用英語(yǔ)說(shuō)
發(fā)布時(shí)間:2016-12-09 15:30 點(diǎn)擊:
自1968年到外文出版社工作,從編務(wù)、通聯(lián)、校對(duì)、翻譯、編輯做起,到36歲擔(dān)任外文出版社副社長(zhǎng),徐明強(qiáng)用了14年。1978年,國(guó)家恢復(fù)公派留學(xué)生,徐明強(qiáng)有幸成為全國(guó)5名中的一員,被派往新西蘭學(xué)習(xí)翻譯并完成研究生課程,兩年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明強(qiáng)再度遠(yuǎn)赴重洋,到英國(guó)研讀出版,成為出版哲學(xué)碩士,回國(guó)后由外文出版社副總編輯升任總編輯。
在從事外文出版的40余年中,徐明強(qiáng)不僅在翻譯業(yè)務(wù)方面取得成就,對(duì)中外出版交流亦作出貢獻(xiàn)。2000年,徐明強(qiáng)被派往美國(guó),擔(dān)任外文局在美國(guó)的常駐機(jī)構(gòu)常青圖書(shū)公司總裁。他到任后對(duì)常青公司進(jìn)行改造,與香港聯(lián)合出版社攜手收購(gòu)美國(guó)的中國(guó)書(shū)刊社,成立長(zhǎng)河出版社,這是中國(guó)在國(guó)外成立的第一家有獨(dú)立出版資格的出版社。長(zhǎng)河出版社成立后,徐明強(qiáng)作為CEO對(duì)出版社從出版、選題、人員等方面入手,全面推進(jìn)并實(shí)現(xiàn)中國(guó)圖書(shū)在美國(guó)的本土化生產(chǎn)和發(fā)行。
翻譯界的無(wú)名英雄
作為資深的高水平翻譯,徐明強(qiáng)和外文社的許多前輩和同事一樣,可以說(shuō)是“無(wú)名英雄”,他們的名字不像許多外譯中的文學(xué)作品譯者為大眾所熟知,在圈內(nèi),他們卻是大名鼎鼎。他們從事的多是政治類(lèi)讀物的中譯外工作,翻譯的作品經(jīng)常沒(méi)有署名,徐明強(qiáng)即翻譯過(guò)《憲法》、《白皮書(shū)》,參與過(guò)《毛選五卷》以及諸多政府文件、黨的會(huì)議報(bào)告等的翻譯工作。除了這些政治性強(qiáng)的讀物和資料,徐明強(qiáng)還參與翻譯出版了大量文化類(lèi)書(shū)籍。其中最大的項(xiàng)目是30余卷的《大美百科全書(shū)》,徐明強(qiáng)是副主編;再比如《百種中國(guó)系列》圖書(shū)等,也是大型的國(guó)家級(jí)出版項(xiàng)目。另外,徐明強(qiáng)也寫(xiě)英文書(shū),向世界介紹中國(guó)文化,比如《中國(guó)旅游叢書(shū)·北京》等。他也編翻譯工具書(shū),像《漢英外事常用詞匯》等。
在翻譯生涯中,徐明強(qiáng)比較難忘的是奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式節(jié)目單的翻譯(閉幕式的英文翻譯則是由徐明強(qiáng)定稿)和歌劇《霸王別姬》英文字幕的翻譯。這兩件翻譯工作都是在非常緊急的情況下接手的,翻譯都很成功。奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式節(jié)目單的原文很花哨,而且被邀請(qǐng)翻譯時(shí)已經(jīng)錯(cuò)過(guò)預(yù)演,無(wú)法了解節(jié)目?jī)?nèi)容,在很短的時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)完美翻譯很具挑戰(zhàn)性。徐明強(qiáng)說(shuō):“我參與過(guò)許多類(lèi)似這樣的國(guó)家重大事件,此生沒(méi)有虛度。”翻譯《霸王別姬》則是一個(gè)感動(dòng)和享受的過(guò)程,越翻越有味道,反復(fù)看戲詞看到流淚,反復(fù)翻譯,選擇最適當(dāng)?shù)脑~表達(dá)確定的意思。最終《霸王別姬》赴美演出非常成功,感動(dòng)了美國(guó)觀眾。
在徐明強(qiáng)看來(lái),翻譯是一種技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告誡年輕人,做好翻譯一定要勤奮,大量讀書(shū),不斷積累,才能深刻體會(huì)原文并將譯文臻至“信、達(dá)、雅”的境界。一個(gè)好的譯者必須要有豐富的知識(shí),必須要深入了解兩種文化并時(shí)刻關(guān)注兩種文化的發(fā)展和變化,比如“山寨”這個(gè)新詞,它的涵義如果意譯成英文,句子會(huì)很長(zhǎng)而且很難表達(dá)清楚,如果知道英文里有一個(gè)詞“clone”正是“山寨”之意,問(wèn)題便可迎刃而解。
探索中國(guó)圖書(shū)海外暢銷(xiāo)路
在徐明強(qiáng)任總編輯的上個(gè)世紀(jì)90年代,外文出版社除引進(jìn)了一些以翻譯英文為主的書(shū),影響較大的如《廊橋遺夢(mèng)》、《瓶子里的愛(ài)情》以及《亞洲大趨勢(shì)》等外,做得最多的還是“走出去”——向國(guó)外介紹中國(guó)文化。但是,“走出去”的過(guò)程卻是步履艱難,受到諸多條件制約。一是版權(quán)問(wèn)題,知名的作家、好的作品往往就直接把版權(quán)賣(mài)給國(guó)外的出版社。二是翻譯難度大,徐明強(qiáng)說(shuō):“中譯外其實(shí)是一個(gè)奇怪的產(chǎn)物,優(yōu)秀翻譯作品誕生的規(guī)律,一般是把自己精通的語(yǔ)種的書(shū)籍翻譯成母語(yǔ),我們經(jīng)過(guò)幾十年磨煉還是不太靈,好的、大的出版項(xiàng)目還是要請(qǐng)國(guó)外翻譯家做拐棍。”三是在國(guó)外發(fā)行渠道不暢,在美國(guó),就介紹中國(guó)文化的書(shū)籍的銷(xiāo)售而言,最好的是外國(guó)人寫(xiě)的中國(guó)文化書(shū),其次是外國(guó)人翻譯的中國(guó)文化書(shū),最次是中國(guó)人翻譯的中國(guó)文化書(shū),而且中國(guó)出版社出版的英文書(shū)幾乎進(jìn)入不了書(shū)店等主流銷(xiāo)售渠道。
針對(duì)這些情況,徐明強(qiáng)2000年赴美國(guó)擔(dān)任外文局的常設(shè)機(jī)構(gòu)常青圖書(shū)公司總裁時(shí),便著手對(duì)常青圖書(shū)公司進(jìn)行改造,和香港聯(lián)合集團(tuán)合作成立了中國(guó)在美國(guó)的第一家出版社——長(zhǎng)河出版社,實(shí)現(xiàn)中國(guó)內(nèi)容的書(shū)籍在美國(guó)出版、發(fā)行的本土化,從而讓介紹中國(guó)文化的圖書(shū)進(jìn)入了美國(guó)讀者的主流市場(chǎng)。這是徐明強(qiáng)職業(yè)生涯中最值得欣慰的事情。這期間,長(zhǎng)河出版社按照暢銷(xiāo)書(shū)的運(yùn)作方式,出版了一些影響很大的書(shū),如對(duì)愛(ài)潑斯坦的《見(jiàn)證中國(guó)》進(jìn)行宣傳、包裝、策劃,把愛(ài)潑斯坦猶太人的身份放在封面,此書(shū)面世時(shí)美國(guó)6家報(bào)紙進(jìn)行了報(bào)道介紹,在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。另外,長(zhǎng)河出版社策劃出版的文學(xué)類(lèi)《熊貓叢書(shū)》采用小開(kāi)本的“口袋書(shū)”形式,精譯精編,也受到美國(guó)讀者的廣泛歡迎。
要譯介更多的中國(guó)文學(xué)作品
怎樣通過(guò)翻譯把中國(guó)的形象展現(xiàn)在世界面前是徐明強(qiáng)一直在思考的問(wèn)題。徐明強(qiáng)認(rèn)為,除了翻譯的技巧,讓國(guó)外讀者看懂我們的陳述,翻譯的品種均衡也很重要,就他所做的努力,未能向國(guó)外更多介紹中國(guó)文學(xué)作品是最大的遺憾。由于經(jīng)費(fèi)、發(fā)行、版權(quán)等方面的困難,外文出版社大約有10年時(shí)間在這方面的出版工作是停滯的。徐明強(qiáng)說(shuō):“文學(xué)作品最能打動(dòng)人,我們出過(guò)一些‘80后’作家作品的英文版,很受?chē)?guó)外讀者歡迎,因?yàn)閺哪贻p人的身上,能夠看到中國(guó)的未來(lái)。”
今年已經(jīng)63歲的徐明強(qiáng)還沒(méi)有完全從工作崗位上退下來(lái),仍然每天朝九晚五,為出版社的選題策劃、發(fā)展規(guī)劃以及電子書(shū)的開(kāi)發(fā)推廣、外語(yǔ)教學(xué)方面書(shū)籍的出版工作出謀劃策、勞碌奔忙�;仡欁约旱姆g生涯,徐明強(qiáng)對(duì)自己未能多翻譯一些文學(xué)作品也略感遺憾。其實(shí)在文學(xué)作品的中譯英方面,徐明強(qiáng)有著一定的優(yōu)勢(shì),在美國(guó)6年的工作和生活經(jīng)歷,使他對(duì)中美文化差異了解很深。采訪中,說(shuō)著漢語(yǔ)的徐明強(qiáng)說(shuō):“在美國(guó)6年,做夢(mèng)都是用英語(yǔ)。”因此,翻譯一些中國(guó)文學(xué)作品,成為他徹底退休后的一個(gè)工作愿景。
��投資,而是依靠地方上的現(xiàn)有資源,因陋就簡(jiǎn)所修建的鐵路,這樣的鐵路雖然不是很先進(jìn),但是也能管用。“土鐵路”的“土”字其實(shí)是指土法上馬。而當(dāng)時(shí)有的翻譯人員就不懂其中含義,就按照字面上的意思,翻譯成了土的鐵路,沒(méi)有把真正的意思說(shuō)清楚,結(jié)果成了在國(guó)外傳揚(yáng)的笑話(huà)。
郭安定認(rèn)為,要當(dāng)好一個(gè)好的翻譯工作者,就要把母語(yǔ)和外語(yǔ)學(xué)好,要在你所翻譯的內(nèi)容方面是個(gè)行家里手,不能僅靠望文生義進(jìn)行翻譯。同時(shí),要熟練掌握不同語(yǔ)種的表達(dá)能力,讓兩種語(yǔ)言、兩種文化交匯與共融,真正做到能用藝術(shù)的手法、美妙的語(yǔ)言把文章的意思精準(zhǔn)地翻譯出來(lái)。這樣翻譯出來(lái)的文章,人們讀起來(lái)才有趣味,才能感受到蘊(yùn)藏其中的思想光芒和藝術(shù)價(jià)值。如翻譯一部文學(xué)作品,翻譯者就應(yīng)該具備一定的文學(xué)素養(yǎng),就必須善于運(yùn)用藝術(shù)化的文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯�?傊鳛槟昵嘁淮姆g人員,要多涉獵、多研究、多滲透、多理解,這樣就能在不斷學(xué)習(xí)和鍛煉中提高自己的翻譯能力和翻譯水平。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。- 上一篇:揭秘毛澤東的英語(yǔ)水平:三塊肉喂你馬吃
- 下一篇:郭安定:翻譯最忌望文生義