- 行業(yè)新聞
-
- 信息化時(shí)代翻譯工作的技術(shù)特征
日期:2017-09-27 點(diǎn)擊:6640在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。在信息化與全球化的催動(dòng)下,當(dāng)今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作…
- 文學(xué)外譯熱的冷思考
日期:2017-09-26 點(diǎn)擊:7227中國作家協(xié)會(huì)主席鐵凝指出:文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向一個(gè)和諧世界的重要橋梁,因?yàn)檫@兩者的創(chuàng)造與合作能使不同的人們心靈相通,共享精神的盛宴。中國文學(xué)在走向世…
- 翻譯工作者的義務(wù)
日期:2017-09-26 點(diǎn)擊:3640翻譯,作為不同文化之間溝通聯(lián)系的橋梁與紐帶,隨著全球化的發(fā)展越來越被大家所認(rèn)識(shí)。也有很多人想要從事翻譯工作。作為一名翻譯工作者,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中要承擔(dān)…
- 提升翻譯質(zhì)量的五大翻譯技術(shù)
日期:2017-09-22 點(diǎn)擊:6904在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。 在信息化與全球化的催動(dòng)下,當(dāng)今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工…
- 影視字幕翻譯的特點(diǎn)
日期:2017-09-22 點(diǎn)擊:5762字幕翻譯首先可分為語內(nèi)字幕翻譯與語際字幕翻譯兩種。語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換成文本,而不需要在語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。而語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下…
- 翻譯理論學(xué)習(xí)不應(yīng)成孤島
日期:2017-09-21 點(diǎn)擊:8411在傳統(tǒng)譯論階段,翻譯理論的探討多集中在標(biāo)準(zhǔn)和方法上,對翻譯史的回顧可以看出,忠實(shí)、直譯、意譯是循環(huán)出現(xiàn)的焦點(diǎn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,直接體現(xiàn)了人們對翻譯本質(zhì)…
- 外事口譯中常用的職位翻譯
日期:2017-09-21 點(diǎn)擊:9882在外事口譯中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而…