国产精品人人爱一区二区白浆_国产我不卡午夜伦理_免费电影亚洲一级黄片_国产午夜福利久久_51视频在线观看免费国产_天堂AV网手机版_国产精品毛片一区二_印度女人性液_日韩大片91免费观看视频播放_日本欧美国产精品第一页久久

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞 >
行業(yè)新聞

文學外譯熱的冷思考

發(fā)布時間:2017-09-26 13:44  點擊:

中國作家協(xié)會主席鐵凝指出:文學和文學翻譯都是通向一個和諧世界的重要橋梁,因為這兩者的創(chuàng)造與合作能使不同的人們心靈相通,共享精神的盛宴。中國文學在走向世界的歷史進程中一直都是步履維艱。而進入新世紀后,特別是自2012年莫言獲諾貝爾文學獎以來,我國掀起了一股文學外譯熱潮,“走出去”的形勢似乎一片大好。國家層面的翻譯研究中心和文學對外傳播工程拉開帷幕;大陸及港澳地區(qū)各大出版社策劃的一系列外譯著作陸續(xù)登陸海外市場;學界就文學外譯展開的專題研究和學術會議也如火如荼。然而,在肯定文學外譯事業(yè)已取得較大成績的同時,尚需對外譯熱中存在的突出問題及其原因進行冷靜而深入的反思與總結,給這股熱潮“降溫”。
  筆者認為,當前的文學外譯至少存在以下幾項弊�。�
  文學外譯需要知己知彼
  首先,缺乏自我反省與正確定位。文學外譯要求我們對自己的文學有“自知之明”,即明曉中國文學的基本特色及其在世界文學中占有的地位,夜郎自大與妄自菲薄均不可取。而當前這兩種傾向卻頗為突出,前者表現(xiàn)為強勢硬性、不顧及傳播效果的文學輸出,典型的例子是用“中國英語”(Sino-English)進行文學外譯。這忽略了一個事實,即:漢語文學仍處于相對弱勢地位,其國際影響力遠不及英語文學,用“中國英語”翻譯的文學作品恐難有廣闊市場。后殖民主義理論不遺余力地批判西方文化的霸權主義,強調東方文化的價值與魅力。而如果我們就此洋洋自得,并擺出居高臨下的文化姿態(tài),則于外譯毫無益處。另一方面,妄自菲薄的傾向折射出強烈的文學自卑與文化焦慮情緒,其典型例子便是熱衷于對外傳播反映中國落后閉塞面貌之作品,以刻意迎合部分西方讀者的“特殊”口味。這無疑使外譯文學蒙上塵垢,甚至蛻變?yōu)?ldquo;黑色文學”,進而導致中國文學被整體誤讀,中國則被解構為“敵托邦”(Dystopia,即糟糕的社會)。
  筆者認為,文學外譯需做到知己知彼、自信謙遜。一方面,我們應充分肯定中國文學特別是當代文學的獨特魅力。另一方面,我們應直面并反省部分中國外譯文學作品未能脫穎而出的根本原因,虛心學習國際上非通用語言文學譯作的成功經(jīng)驗。正如張南峰教授指出:我們的最終目的是在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的作品,從而消解文化分歧,滿足外國讀者閱讀需求,促進中外文化交流。
  缺乏優(yōu)秀的翻譯批評家
  其次,當今中國不乏一流的翻譯家,但是缺少不落窠臼、獨樹一幟的翻譯批評家。套用余光中先生的說法,時下“二房東”式的翻譯批評家,即貧于思想、貧于個性,甚至是貧于文字的批評家較多。此言非虛!且看《中國翻譯詞典》對“翻譯批評”的定義:“翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及譯作質量與價值進行全面的評價”。換言之,翻譯批評應是具有理論支撐、基于總結反思、主觀與客觀尺度統(tǒng)一的全方位評價活動。而反觀當前的翻譯批評,人云亦云、隨感式、直覺式的揄揚歌頌成為主宰,話鋒犀利卻閃爍理性之光的批判極度缺位,似乎應景捧場的書評和東抄西襲的空論成了翻譯批評的全部。究其緣由,無非如下:翻譯批評家囿于傳統(tǒng)的翻譯批判范式,往往視翻譯作品為譯家才華與靈感的結晶,因此語言層面的佳譯賞析和誤譯辨究成為批評的主要形式,譯家的遣詞用句成為評價的主要對象,而對翻譯作品的結構性、接受度,譯者的翻譯策略、翻譯觀等諸多密切關聯(lián)、相互制約的要素的批判則顯得面目模糊、言語支吾。
  回顧現(xiàn)代文學史,文學的發(fā)達與文學批評的繁榮總是相伴而生。同理,沒有精當而堅實的文學翻譯批評就不會有文學外譯的真正繁榮。劉云虹教授認為:“作為溝通翻譯理論與翻譯實踐,并促進兩者之間形成積極互動關系的橋梁和紐帶,翻譯批評無論對翻譯實踐的開展或對翻譯理論的深化,無疑都應該是最充滿活力的一種建構力量”。在中國文學“走出去”的新歷史語境下,翻譯批評必須深入探討文學外譯的翻譯價值、翻譯理念、翻譯標準和翻譯方法等問題,著力解決目前文學界和翻譯界存在的分歧與矛盾,承擔起批評應盡的責任,散發(fā)出批評應有的熱度,為中國文學在異域的生根發(fā)芽貢獻力量。
  缺少與國外知名出版機構的合作
  再次,對海外翻譯家重視不足,與國外出版機構合作有待加強。長期以來,我國的外譯工作主要依靠本土譯者,采取異化策略,目標文化的規(guī)范和體系被嚴重忽略。胡安江教授指出:正是上述不當?shù)淖g者模式和翻譯策略阻礙了文學的“走出去”。英國漢學家葛瑞漢(A.C.Graham) 在上世紀60年代曾說:“分析中國詩歌時,我們不宜太過放肆;但至于翻譯,我們則當仁不讓。因為翻譯最好是用母語譯入,而不是從母語譯出,這一規(guī)律幾無例外”。譯者應將母語作為譯入語的這一原則決定了我國文學外譯的最佳實踐者是海外漢學家和翻譯家。而目前,文學外譯組織者們并沒有充分利用這一翻譯群體,知名的外籍翻譯家也局限于下列幾位:葛浩文(HowardGoldblatt)、藍詩玲(JuliaLovell)、杜博妮(BonnieS. McDougall)、狄伯杰(B.R.Deepak)和飯塚容(Iizuka Yutori)等。
  如何吸引更多優(yōu)秀海外漢學家參與中國文學的外譯事業(yè),是翻譯界需要共同思考的重要問題。設立“漢學家翻譯基金”、“國際中文翻譯獎”,完善“文學外譯人才庫”,開展海外譯者“駐地翻譯”,即定期征募外籍翻譯家來中國訪問交流、與中國作家直接對話等都是可行措施。而加強與國外知名出版機構的合作,拓展海外傳播渠道,研究海外讀者的閱讀偏好和文化立場,并進一步培育讀者群體也是文學外譯的題中應有之義。
  最后必須指出,筆者上述所有批評無意針對任何個人或機構,旨在為文學外譯事業(yè)的健康發(fā)展建言獻策!
  文學外譯,道阻且長,行則將至!

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。”

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同�!�

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性�!�

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務�!�

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評�!�

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定�!�

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒�!�

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可�!�

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意�!�

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作�?蛻艚�(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝�!�

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象�!�

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作�!�

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量�!�

    日工建機(北京)國際進出口有限公司