- 行業(yè)新聞
-
“中國特色大國外交”重要表述英譯參考
發(fā)布時間:2024-09-04 15:31 點擊:
近日,由中國翻譯協(xié)會主辦、外交學(xué)院承辦的“中國特色大國外交重要表述”中譯英研討會在北京舉辦。來自中聯(lián)部、中央黨史和文獻研究院、外交部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部、國務(wù)院國資委、新華社、中國日報社、中國外文局、中國人民外交學(xué)會、外交學(xué)院、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院等單位的近40位中外資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表參會,圍繞外交學(xué)院英語系整理的“中國特色大國外交”重要表述英文譯法開展深入研討�,F(xiàn)將研討成果發(fā)布,供業(yè)界參考。
1. 新時代中國特色大國外交
major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era
2. 周邊外交
neighborhood diplomacy
3. 構(gòu)建和平共處、總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系格局
build major-country dynamics characterized by peaceful coexistence, overall stability and balanced development
4. 反對“筑墻設(shè)壘”、“脫鉤斷鏈”
oppose setting up fences and barriers, decoupling, and disrupting industrial and supply chains
5. 摒棄“小圈子”
reject the attempt to create exclusive circles
6. 建交精神
the spirit guiding the establishment of our diplomatic relations
7. 建交初心
1) the goal set by our two countries when our diplomatic ties were forged
2) the commitment we made when establishing diplomatic relations
8. 以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越
let exchanges prevail over estrangement, mutual learning over clash, inclusiveness over superiority
9. 持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界
an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity
10. 推動全球治理朝著更加公正合理的方向發(fā)展
work to make global governance more just and equitable
11. 全球發(fā)展伙伴關(guān)系
global development partnerships
12. 親誠惠容
amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
13. 睦鄰、安鄰、富鄰
foster an amicable, secure and prosperous neighborhood
14. 真實親誠
sincerity, real results, amity and good faith
15. 正確義利觀
1) pursue the greater good and shared interests
2) take the right approach to friendship and interests
16. 全球發(fā)展命運共同體
global community of shared development
17. 人類衛(wèi)生健康共同體
community of health for all
18. 地球生命共同體
community of all life on Earth
19. 共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀
vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
20. 和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值
humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom
21. 體現(xiàn)大國擔(dān)當(dāng)
shoulder China’s responsibility as a major country
22. 堅決不走“國強必霸”的老路
We will never go down the beaten track of seeking hegemony with strength.
23. 以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神
the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, and mutual benefit
24. 世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開
Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before.
25. 人民當(dāng)家作主
1) The people run the country.
2) The people are the masters of the country.
26. 實現(xiàn)高標準、惠民生、可持續(xù)目標
pursue high-standard, people-centered and sustainable cooperation
中國翻譯協(xié)會擁有本詞匯的著作權(quán),未經(jīng)授權(quán),任何單位和個人不得出版、刊登、轉(zhuǎn)載本詞匯,違者必究。