- 行業(yè)新聞
-
2024年全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)今日開幕
發(fā)布時(shí)間:2024-07-18 13:33 點(diǎn)擊:
近日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)聯(lián)合主辦,《中國(guó)翻譯》雜志社承辦的2024年全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)在線開幕。中國(guó)外文局總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院常務(wù)副院長(zhǎng)高岸明,中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)專家委員會(huì)主任委員黃友義,北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員任文等出席開幕式。當(dāng)代中國(guó)與世界研究院副院長(zhǎng)孫敬鑫主持開幕式。
高岸明致辭高岸明在開幕致辭中指出,當(dāng)前,國(guó)家翻譯事業(yè)發(fā)展面臨新形勢(shì)新任務(wù),需要翻譯專業(yè)教育和人才培養(yǎng)工作有新氣象與新作為。打造有理想、懂理論、善實(shí)戰(zhàn)的多語種高水平翻譯人才隊(duì)伍,已成為國(guó)家翻譯能力建設(shè)與翻譯事業(yè)發(fā)展的迫切要求。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院將繼續(xù)和全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)及其他國(guó)內(nèi)外相關(guān)機(jī)構(gòu)保持密切合作,助力國(guó)家高端翻譯與國(guó)際傳播人才培養(yǎng)提質(zhì)增效。
黃友義作專題講座黃友義作了題為“智能語言時(shí)代對(duì)外翻譯必須承擔(dān)更加光榮艱巨的任務(wù)”的主題講座,提出時(shí)代之變賦予翻譯專業(yè)新的歷史使命,智能翻譯工具的出現(xiàn)使對(duì)外翻譯面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),國(guó)際傳播的需求引導(dǎo)翻譯成為跨學(xué)科的專業(yè)。這些新的變化對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了新的要求,今后的翻譯教育必須更加突出實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
任文作專題講座任文以“翻譯教師職業(yè)發(fā)展的路徑探索:理論框架與實(shí)踐案例”為題作主題講座,提出翻譯教師的職業(yè)發(fā)展與其職業(yè)能力的提升是相輔相成的,通過對(duì)理論框架與實(shí)踐案例的研究,展示了翻譯教師如何實(shí)現(xiàn)教學(xué)、研究、育人與技術(shù)能力的建設(shè)、提升與融合,為翻譯教師職業(yè)發(fā)展提供了寶貴參考。
孫敬鑫主持開幕式本屆師資培訓(xùn)共邀請(qǐng)到來自中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、日本、韓國(guó)等七個(gè)國(guó)家的近百位專家授課,授課內(nèi)容涵蓋翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯技能、翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理、法律翻譯等多個(gè)專題領(lǐng)域,在課程體系、授課內(nèi)容、教學(xué)形式的設(shè)計(jì)上,均有新的突破。培訓(xùn)期間將舉辦“新時(shí)代背景下翻譯專業(yè)教學(xué)方法的創(chuàng)新與實(shí)踐”“新時(shí)代背景下翻譯專業(yè)教育管理模式的創(chuàng)新與人才培養(yǎng)”“新時(shí)代背景下翻譯專業(yè)教學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新與實(shí)踐”三場(chǎng)翻譯專業(yè)教育專題講座、中國(guó)時(shí)政話語外譯與國(guó)際傳播專題講座及特色主題沙龍活動(dòng),旨在提高高等院校翻譯專業(yè)師資教學(xué)質(zhì)量與管理水平,促進(jìn)新時(shí)代翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的創(chuàng)新融合。翻譯理論研修班暨《中國(guó)翻譯》雜志專題座談自疫情以來首次回歸線下,將通過圍繞中外翻譯理論研究、翻譯研究選題方法、翻譯批評(píng)研究及方法論、大語言模型在翻譯研究中和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用、論文評(píng)審與案例分析等方面進(jìn)行交流研討,提升高校教師翻譯理論教學(xué)研究能力,推動(dòng)中外翻譯理論研究互鑒。
為進(jìn)一步滿足高校教師的培訓(xùn)需求,英漢翻譯教學(xué)口譯實(shí)訓(xùn)示范班、英漢翻譯教學(xué)筆譯實(shí)訓(xùn)示范班今年將納入師資培訓(xùn)課程體系,旨在通過現(xiàn)場(chǎng)示范教學(xué)與實(shí)訓(xùn),與線上翻譯教學(xué)理論相結(jié)合,形成完整教學(xué)鏈條,切實(shí)提升參訓(xùn)教師的教學(xué)科研與實(shí)踐教學(xué)水平,為推動(dòng)國(guó)家翻譯能力建設(shè)與高端翻譯人才培養(yǎng)提供助力。
全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)自1997年創(chuàng)辦以來,一直致力于提升國(guó)家翻譯專業(yè)教育師資水平,推動(dòng)加快高端翻譯人才培養(yǎng),至今已有來自全國(guó)600多所高校,100多家國(guó)家部委、使館、國(guó)有企事業(yè)單位,及境外的萬余名翻譯專業(yè)教師與翻譯工作者參與培訓(xùn),其中大部分已成為各自崗位上的業(yè)務(wù)骨干與中堅(jiān)力量。全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)作為國(guó)內(nèi)外歷史最久、規(guī)模最大、內(nèi)容最豐富的高端翻譯專業(yè)培訓(xùn),受到國(guó)內(nèi)外翻譯界的廣泛關(guān)注與好評(píng)。- 上一篇:太空垃圾成災(zāi),該如何清理?
- 下一篇:如何擁有精神富足的人生?