- 行業(yè)新聞
-
化學(xué)博士“不務(wù)正業(yè)”搞繪畫(huà)?中國(guó)風(fēng)繪圖登科學(xué)雜志封面!大獲好
發(fā)布時(shí)間:2024-05-08 09:58 點(diǎn)擊:8638
文章轉(zhuǎn)載自 21世紀(jì)英文報(bào)
原 文 版 面
The original
二十一世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)·高二 第931期
Science is always seen as hard-core and hard to understand. But could you imagine hundreds of people being captivated (迷住) by the cover of a science magazine? The achievement was completed after Wang Yixi and his team made the cover of an October issue of Structure, a US-based Cell Press journal.
科學(xué)總是被認(rèn)為是高深莫測(cè)、很難理解的,但你能把科學(xué)和極富美感的雜志封面聯(lián)系起來(lái)嗎?王博士和他的團(tuán)隊(duì)的作品的“科學(xué)藝術(shù)畫(huà)”成功登上了美國(guó)Cell Press出版社旗下期刊《Structure》封面。
(圖源:CellPress 西西智研官網(wǎng) )
The cover shows a Chinese ink painting of a farmer leading an ox (牛) across a bridge, followed by a boy with a bamboo basket on his back. In addition to the jelly fish (水母) and lotus flowers (蓮花) in the river under the bridge, chemical compounds (化合物) and elemental structures were highlighted and weaved (編織) into the picture.
這是一幅中國(guó)傳統(tǒng)水墨畫(huà),畫(huà)中的農(nóng)夫牽牛過(guò)橋,后面跟著背著竹簍的男孩。橋下有蓮花還有游動(dòng)的“水母”,化合物和元素結(jié)構(gòu)也巧妙地融合進(jìn)了畫(huà)中。
It vividly depicts the process in which a special enzyme (酶) involved in the biosynthesis (生物合成) of an important organic compound is activated ‑ the latest breakthrough by a Chinese scientific research team.
它生動(dòng)地描繪了一種特殊的酶在一種重要有機(jī)化合物的生物合成中被激活的過(guò)程——這是中國(guó)科研團(tuán)隊(duì)的最新突破。
The drawing was one of many works by Wang and his team. Over the past four years, they have come up with more than 10,000 visual works for academic papers across a variety of fields.
這幅作品是王博士團(tuán)隊(duì)創(chuàng)作的眾多“科學(xué)藝術(shù)作品”之一。在過(guò)去的四年里,他們?yōu)楦鱾€(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文創(chuàng)作了超過(guò)10,000幅視覺(jué)作品。
(圖源:二十一世紀(jì)學(xué)生英文報(bào) )
Wang said that many science journals have allowed, and even encouraged, paper authors to come up with such illustrations. The rapidly rising number of Chinese scientific papers has resulted in increased demand from Chinese scientists who want illustrations for their work to carry distinctive Chinese elements.“The most popular cultural elements include tai chi and peony flowers (牡丹花), as well as the Monkey King and other figures from classic Chinese literature works,” Wang said.
他還表示,一些科學(xué)期刊已經(jīng)開(kāi)始鼓勵(lì)論文作者提供這樣的解釋性插圖,這也導(dǎo)致了中國(guó)科學(xué)家對(duì)帶有獨(dú)特中國(guó)元素插圖的需求量增加。其中,“太極”、“牡丹花”,以及來(lái)自中國(guó)古典文學(xué)作品的“美猴王”都很受歡迎。
Since many Western editors or paper reviewers might not be familiar with some Chinese elements, Wang recommends that his clients (客戶) submit certain introductory words explaining the drawings, such as how they are associated with the science.
“It’s fulfilling (令人有成就感的) whenever we produce a special piece of work that combines cutting-edge scientific findings and traditional Chinese culture that meets the expectations of the client,” Wang said.
外國(guó)的編輯、論文審核可能對(duì)中國(guó)元素不那么熟悉。據(jù)此,王博士建議他的客戶提交一些簡(jiǎn)介性的文字來(lái)解釋這些插圖,讓大家更好理解。“每當(dāng)我們創(chuàng)作出一副完美融合了前沿科學(xué)發(fā)現(xiàn)和中國(guó)傳統(tǒng)文化的作品,都很有自豪感”,王博士說(shuō)道。
編輯:魏浩蘭 王雪辰