- 行業(yè)新聞
-
一張嘴就詞窮?大學(xué)教授提醒:要警惕……
發(fā)布時間:2024-03-01 11:46 點擊:
文章轉(zhuǎn)載自 雙語君 21世紀英文報
一提筆就忘字,一張嘴就詞窮……近日,中國青年報發(fā)布的調(diào)查顯示,超過半數(shù)受訪青年感覺近幾年自己的語言文字表達能力下降。47.1%的受訪青年感覺自己詞匯量匱乏、表達單一。
A recent survey conducted by China Youth Daily shows that more than half of the interviewed young adults expressed a decline in their language and communication abilities over the past few years. A significant 47.1% reported feeling a lack of vocabulary and limited expression skills.
李思超在南京某高校讀研究生,在校期間時常要作匯報。每次匯報讓他比較頭疼的是老師提問環(huán)節(jié):“有時話就在嘴邊,但不知道怎么說,磕磕絆絆的,顯得底氣不足。”
The survey highlighted cases like Li Sichao, a postgraduate student at a university in Nanjing, who struggles during presentations, especially during the question-and-answer sessions. Li mentioned instances where he had the right words on the tip of his tongue but found it challenging to articulate his thoughts coherently, leaving him with a lack of confidence.
春節(jié)期間的一次家庭聚會上,李思超在被點名發(fā)言時感覺腦子有點“短路”。雖然有很多話想說,但吭哧了半天也沒說出完整的句子:“我遇到過提筆忘字的情況,原本會寫的字突然想不起怎么寫了,只能求助網(wǎng)絡(luò)。”
During a family gathering over the Chinese New Year, Li faced a momentary lapse in his ability to articulate thoughts, despite having a lot to say. He expressed frustration at not being able to complete sentences, a phenomenon he attributed to the decline in his language skills.
在杭州工作的90后劉源覺得,不僅自己的語言表達能力下降,書寫能力也在下降。工作上,偶爾要提交文稿會讓他感到比較吃力,經(jīng)常需要花很多工夫才能完成。
Another individual, Liu Yuan, working in Hangzhou, shared his experience of relying on the internet for assistance when forgetting how to write certain characters. Liu attributed the decrease in his language expression skills not only to communication challenges but also to difficulties in drafting written content for work.
一張嘴就“詞窮”,為什么?
對于“詞窮”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,調(diào)查顯示閱讀量少、表達能力弱化排在首位。之后是過度依賴網(wǎng)絡(luò)語言和表情包,缺乏創(chuàng)造力,碎片化瀏覽信息,難以形成系統(tǒng)思維等。這些原因的獲選率均超過了半數(shù)。
What causes the wordless phenomenon? The survey results pointed to factors such as not reading enough, weakened expressive abilities, excessive reliance on internet language and emojis, lack of creativity, fragmented information browsing, and difficulties in forming systematic thinking. All these factors were identified by over half of the respondents.
劉源認為,互聯(lián)網(wǎng)改變了原來的說話寫字方式,輸入法也簡化了文字的輸出方式。比如一句詩,過去需要完整背出來,但現(xiàn)在只要打出前面幾個字的首字母就會出現(xiàn)整個句子:“互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在給人們帶來便利的同時也讓人懶得記憶和思考了。”
Liu Yuan pointed out that the internet has transformed the way people speak and write, with input methods simplifying the output of text. This, he believes, has led to a decline in memorization.
來自安徽合肥的00后王雨菲,平時與朋友交流基本在線上:“群里經(jīng)常會出現(xiàn)各種表情包,甚至靠表情包就能了解別人的意思。”但王雨菲感到過度依賴線上交流會讓線下交流變得困難,自己在線下的場合就不太愛說話,擔心說錯話沒法“撤回”。
Wang Yufei, a post-2000 generation individual from Hefei, relies heavily on online communication with friends, where emojis often substitute for words. While convenient online, she finds face-to-face communication challenging, expressing concerns about saying something incorrectly with no option to "undo."
如何找回“表達能力”?
“一些人語言文字表達能力下降,反映出互聯(lián)網(wǎng)時代‘文字失語’的現(xiàn)實問題。”暨南大學(xué)中文系副教授鄭煥釗認為,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)讓生活更便捷的同時也對人們的思維方式、價值觀念及表達方式等產(chǎn)生深層影響。
The decline in language expression is seen by some experts as a real issue in the era of the internet. Zheng Huanzhao, associate professor from Jinan University's Chinese department believes that while internet technology has brought convenience, it has also deeply influenced people's ways of thinking, their values, and their methods of expression.
鄭煥釗認為:“走出‘詞窮’困境需要從改善互聯(lián)網(wǎng)語言環(huán)境開始。”一方面要加強網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的精品化建設(shè),尤其是語言文字的準確性、豐富性和美感,打造內(nèi)容優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)人文新經(jīng)典。
To address the issue, Zheng suggests starting by improving the online language environment. He emphasizes the need to enhance the quality of online content, especially in terms of language accuracy, richness, and aesthetics.
另一方面,要引導(dǎo)各類互聯(lián)網(wǎng)媒體規(guī)范語言文字表達,承擔文化引導(dǎo)和審美引導(dǎo)的責任,比如打造高品質(zhì)的語文學(xué)習社交軟件、節(jié)目等。另外,學(xué)校及家庭要提高對青少年人文經(jīng)典誦讀的重視程度,加強對年輕一代語言表達和思維的訓(xùn)練。
Additionally, he recommends guiding various internet media outlets to standardize language expression, taking on the responsibility of cultural and aesthetic guidance.
應(yīng)對“詞窮”問題,重慶大學(xué)新聞學(xué)院教授郭小安建議,年輕人要豐富文化積累,提高文化鑒賞力。此外,還需要從文字的規(guī)范性入手。一方面要正視年輕一代玩“梗”的需求,網(wǎng)絡(luò)流行語是他們的放松方式之一,但也需要加以引導(dǎo),倡導(dǎo)必要的文字規(guī)范性,培養(yǎng)和提升年輕一代的文字基本功。
Professor Guo Xiao'an from the School of Journalism at Chongqing University advises young people to enrich their cultural knowledge, enhance cultural appreciation, and pay attention to text norms. Recognizing the importance of online trends, he encourages guiding the younger generation to play with internet slang while also promoting necessary text norms, ultimately cultivating and improving their fundamental language skills.
編輯:朱迪齊
來源:中國青年報
本文轉(zhuǎn)載自中國日報雙語新聞,已獲授權(quán)
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。