- 行業(yè)新聞
-
元宵節(jié)的這些習(xí)俗你了解嗎?
發(fā)布時(shí)間:2024-02-23 15:41 點(diǎn)擊:
(21世紀(jì)英文報(bào))
原文版面The Original圖片二十一世紀(jì)英文報(bào)·高一版 545期圖片圖片圖片圖片圖片“誰家見月能閑坐?何處聞燈不看來?”穿梭在街頭巷尾家家張燈結(jié)彩燈火闌珊,如夢如幻圖片圖源:視覺中國圖片圖片元宵節(jié)作為中國傳統(tǒng)節(jié)日之一,是一年中的第一個(gè)月圓之夜,也代表著一元復(fù)始、大地回春。馬上就是元宵節(jié)啦,你想吃什么餡兒的元宵?要不要出去看看燈會?圖片The LanternFestival圖片圖片圖片圖片中國傳統(tǒng)節(jié)日和美食總是密不可分的,就像粽子之于端午節(jié)、月餅之于中秋節(jié)一樣。元宵節(jié)就要吃元宵呀!你喜歡吃這種用糯米粉做成的圓滾滾小可愛嗎?Many traditional Chinese festivals remind us of the aromas (香味) of special foods. As zongzi are to the Dragon Boat Festival and mooncakes are to the Mid-Autumn Festival, Yuanxiao, sweet dumplings made of sticky rice flour, are special to the Lantern Festival.圖片圖源:視覺中國1aromas /əˈrəʊməz/ n.芳香圖片例句:Where do aromas come from?香氣由哪里來?——《牛津詞典》2sticky /ˈstɪki/ adj.黏性的圖片例句:The paint is still sticky.油漆還是黏的。——《牛津詞典》圖片圖片圖片圖片在元宵節(jié),大家除了吃元宵,還會逛燈會、猜燈謎。各式各樣的燈籠外會有謎語,邊賞花燈邊猜燈謎也是元宵節(jié)的一大樂事呀!Apart from round-shaped yuanxiao, another beloved part of the celebration is the lanterns, which come in every possible size and shape. Riddles are pasted (粘貼) onto them so that people can try to solve them while looking at the lanterns.圖片圖源:千圖網(wǎng)1celebration /ˌselɪˈbreɪʃn/ n.慶典圖片例句:A wedding is a joyful celebration of love.婚禮是令人喜悅的愛情慶典。——《柯林斯英漢雙解大詞典》2pasted /ˈpeɪstɪd/ v.粘貼圖片例句:He pasted the pictures into his scrapbook.他把畫片貼到他的剪貼本里。——《牛津詞典》圖片唐宋時(shí)期的元宵節(jié)熱鬧非凡。尤其是晚上,街上舞龍舞獅表演生動傳神,人們提著花燈,看表演、吃元宵、放鞭炮。The Lantern Festival was very popular in the Tang and Song dynasties. It meant a day of great fun back then. In the evening, people went into the streets with a variety of lanterns, watching lion or dragon dances, eating yuanxiao and setting off firecrackers (鞭炮).圖片圖源:視覺中國1dynasty /ˈdɪnəsti/ n.王朝圖片例句:These shows bring us back to Han dynasty.這些表演將我們帶回到了漢朝。——《牛津詞典》2variety /vəˈraɪəti/ n.多樣化圖片例句:I'm always pleased to try out a new variety.我一直樂于嘗試新的品種。——《柯林斯英漢雙解大詞典》3firecracker / ˈfaɪəkrækə(r) / n.鞭炮圖片例句:Firecracker sound could not wake you up.鞭炮聲吵不醒你。——《牛津詞典》圖片圖片The LanternFestival圖片在中國古代,這個(gè)節(jié)日也為那些不被允許自由外出的未婚年輕女孩提供了一個(gè)尋找真愛的機(jī)會。宋代詩人歐陽修用著名的詩句記錄了這一浪漫的節(jié)日傳統(tǒng):“月上柳梢頭,人約黃昏后。”In ancient China, the festival also provided an opportunity for unmarried young girls who were not allowed to go out freely to search for their true loves. Ouyang Xiu of Song Dynasty recorded this romantic (浪漫的) tradition with the well-known line: “Atop the willow tree hangs the moon; my date comes in the evening soon (月上柳梢頭,人約黃昏后).”圖片圖片月圓之夜,燈火輝煌。這是一幅流動的畫卷,一首未完的詩篇,一個(gè)美好的祝愿。圖片圖源:視覺中國編輯:魏浩蘭 王雪辰實(shí)習(xí)編輯:李冰雁世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。