- 行業(yè)新聞
-
Buzz Words | 熱詞放送:倒計(jì)時(shí),加強(qiáng)針,“上海號(hào)”
發(fā)布時(shí)間:2021-11-11 08:44 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)
倒計(jì)時(shí)
Countdown
10月26日,在北京奧林匹克公園,北京2022年冬奧會(huì)倒計(jì)時(shí)牌上顯示距北京2022年冬奧會(huì)開(kāi)幕還有100天。新華社記者 鞠煥宗 攝 圖源:新華社
北京2022年冬奧會(huì)開(kāi)幕倒計(jì)時(shí)100天主題活動(dòng)10月26日舉行,冬奧會(huì)獎(jiǎng)牌正式發(fā)布(戳這里回顧)。此前,奧運(yùn)火種在希臘古奧林匹亞點(diǎn)燃后運(yùn)送至中國(guó)。獎(jiǎng)牌樣式的發(fā)布標(biāo)志著北京2022年冬奧會(huì)進(jìn)入最后的籌備階段。
Beijing celebrated the 100-day countdown to the 2022 Olympic Winter Games on Oct 26 with the unveiling of the medals for the Games. After the Olympic flame arrived in China after it was lit in Ancient Olympia, Greece, the unveiling of the medals design is another milestone as preparations for Beijing 2022 move into their final stages.
加強(qiáng)針
Booster shot
10月23日,在北京市大興區(qū)亦莊鎮(zhèn)一處接種點(diǎn),醫(yī)務(wù)人員為市民接種。新華社記者 彭子洋 攝
據(jù)《北京日?qǐng)?bào)》報(bào)道,10月起,越來(lái)越多的城市開(kāi)始提供新冠疫苗加強(qiáng)針,以增強(qiáng)應(yīng)對(duì)病毒的免疫力。國(guó)家衛(wèi)健委表示,加強(qiáng)免疫接種目前優(yōu)先在感染高風(fēng)險(xiǎn)人群和保障社會(huì)基本運(yùn)行的關(guān)鍵崗位人員中開(kāi)展,全程接種滿6個(gè)月的18歲及以上人群,可進(jìn)行一劑次加強(qiáng)免疫。
Starting in October, an increasing number of cities in China began offering COVID-19 booster shots to strengthen people’s immunity to the virus, Beijing Daily reported. According to the National Health Commission, the focus at present is to give booster doses to people at higher risk of contracting the virus and key workers in the public sector. The third vaccine dose will also be made available to people aged over 18 who have already had the two-shot vaccination for at least six months.
疫苗加強(qiáng)針 (booster shot/dose/jab),指在完成疫苗接種后根據(jù)抗體消退的情況進(jìn)行補(bǔ)充接種,保持人體對(duì)病毒免疫力的疫苗劑次。Booster動(dòng)詞形式為boost,表示“加強(qiáng)”,這里指“增強(qiáng)疫苗產(chǎn)生的效果”。
“上海號(hào)”
"Shanghai Express"
10月26日,在德國(guó)漢堡,中德鐵路工作人員與首列“上海號(hào)”中歐班列合影。新華社記者王勍 攝 圖源:新華網(wǎng)
10月26日,首列“上海號(hào)”中歐班列抵達(dá)德國(guó)北部城市漢堡。首發(fā)“上海號(hào)”列車裝著50個(gè)滿載服裝鞋帽、玻璃器皿、汽車配件、精密儀器等貨物的集裝箱,沿途路線超過(guò)1萬(wàn)公里。今年是上海和漢堡建立友城關(guān)系35周年,“上海號(hào)”中歐班列的開(kāi)通給雙方合作增加了新平臺(tái),漢堡作為“一帶一路”重要節(jié)點(diǎn)的作用得到進(jìn)一步加強(qiáng)。
The first China-Europe freight train from Shanghai was greeted in the German port city of Hamburg on Tuesday. From garment to glassware, solar panels, auto parts and precision instruments, the train dubbed the "Shanghai Express" carried 50 containers of goods and traveled more than 10,000 kilometers. This year marks the 35th anniversary of the signing of a partner city agreement between Hamburg and Shanghai, the launch of the "Shanghai Express" has raised the two cities' cooperation to a new level. Hamburg's role as an important node in the "Belt and Road" network has been further strengthened.
綜合來(lái)源:新華網(wǎng),中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。