- 行業(yè)新聞
-
四川有人遛熊貓?得知真相的我笑出了聲……
發(fā)布時間:2020-08-04 08:39 點擊:
文章轉(zhuǎn)載自 世紀君 21世紀英文報
傳說四川人均一只熊貓,而最近的一幕更是讓人覺得這個傳說有點兒“靠譜”。
近日,四川樂山有市民拍到街頭有人遛“熊貓”,還不慌不忙地過了馬路↓
圖源:封面視頻
這下可把大伙兒驚呆了。原來,這是樂山市民楊先生養(yǎng)的一只松獅犬,由于他很喜歡大熊貓,就將自己家的松獅犬染成了熊貓的樣子↓
圖源:封面視頻
據(jù)主人介紹,這只松獅犬原本是全白的,由于自己喜歡大熊貓才用天然染料給它染了色,不會損害狗狗健康。
仔細一看果然是一只松獅犬,你有沒有恍然大悟呢?英文這個感受又該怎么說呢?
1. Dawn on sb
Dawn作名詞有“黎明”、“破曉”的意思,這里的動詞短語指的是“突然明白或理解”。
例:It dawned on me that I had never returned your call.
我突然想起來,之前沒給你回電話。
2. See the light
除了看到黎明,看到亮光也可以指“恍然大悟”。
例:I used to wonder why people disliked him,but I started seeing the light after I met him.
之前我還納悶為什么大家都不喜歡他,見了面之后我才恍然大悟。
3. Come to one’s senses
如果說之前沒有看清事情的本質(zhì)做了傻事,那么一定有一個時刻真相能觸及你的感知,讓你幡然醒悟。
例:When will you come to your senses?
你什么時候才能明白?
4. Take/do a double take
這個短語的字面意思是指“因為太吃驚而忍不住再看一眼”,表示“開始愣了一下后才恍然大悟”。
例: Tom walked past her and she did a double take. He looked completely different without his beard.
湯姆走過去時她驚訝得多看了他一眼。沒了胡子他簡直判若兩人。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。