- 行業(yè)新聞
-
外媒關(guān)注:中國(guó)留學(xué)夢(mèng)催生的造假產(chǎn)業(yè)
發(fā)布時(shí)間:2019-08-15 13:04 點(diǎn)擊:
中國(guó)家長(zhǎng)們表示,他們?cè)敢鉃檎猩⻊?wù)慷慨解囊。
近年來(lái),隨著收入增長(zhǎng),越來(lái)越多的中國(guó)家庭選擇讓自己的孩子出國(guó)留學(xué)。據(jù)悉,目前美國(guó)的國(guó)際學(xué)生中近1/3來(lái)自中國(guó);而在英國(guó),中國(guó)留學(xué)生是最大的國(guó)際學(xué)生群體,過(guò)去一年來(lái)自中國(guó)的申請(qǐng)數(shù)量驟增30%。
(via AFP)
8月12日,法新社也發(fā)表文章,揭露因中國(guó)學(xué)生的出國(guó)留學(xué)夢(mèng)而催生出來(lái)的造假行業(yè):
(via AFP)
From hiring ghostwriters and forging sports credentials to generous 'gift-giving', admissions middlemen in China are advising wealthy parents to take an array of 'shortcuts' to secure places at foreign universities.
從招徠“槍手”到偽造體育資質(zhì)和慷慨“送禮”,中國(guó)的招生中介正為富裕家庭出謀劃策,通過(guò)各種“捷徑”確保獲得外國(guó)大學(xué)的入學(xué)名額。
The service comes with a hefty price tag, often running into tens of thousands of dollars, but nonetheless the industry is booming.
盡管這種服務(wù)價(jià)格不菲,高達(dá)數(shù)萬(wàn)美元,但該行業(yè)仍在野蠻生長(zhǎng)。
The lengths to which some are willing to go to were highlighted in the admissions scandal that shook US universities this year, where prosecutors found one Chinese family had given $6.5 million to an admissions agent to get their daughter to Stanford, while another had coughed up $1.2 million for entry to Yale.
這從今年發(fā)生在美國(guó)的一些高校招生丑聞中可見(jiàn)一斑:一個(gè)中國(guó)家庭向招生中間人支付了650萬(wàn)美元(當(dāng)事人為趙雨思,其父是中國(guó)步長(zhǎng)制藥董事長(zhǎng)趙濤),將其女兒送入了斯坦福大學(xué);另一個(gè)中國(guó)家庭為耶魯大學(xué)的一個(gè)入學(xué)名額支付了120萬(wàn)美元(當(dāng)事人為郭佳欣,英文名為Sherry Guo,有媒體爆料稱她的父親是中國(guó)的A級(jí)通緝犯郭虎林)。
"In the admissions world, it's called gift-giving instead of bribing. About $10,000 is on the lower end of the spectrum. An average gift will be about $250,000," one former college counsellor revealed, on condition of anonymity.
一位前大學(xué)招生顧問(wèn)表示,“在招生界,這被稱作‘送禮’而非賄賂。最低價(jià)位為1萬(wàn)美元,平均禮金約為25萬(wàn)美元。”
(via AFP)
Fu Rao's family spent 250,000 yuan ($36,300) on her admissions consultant. The entire package included advice on how to correspond with professors, which courses to take to make sure her high school tran was filled with A grades, and how to chat about American football.
付嬈(音)的家長(zhǎng)向她的入學(xué)顧問(wèn)支付了25萬(wàn)元人民幣。服務(wù)套餐包括如何與教授通信的建議,參加哪些課程以確保她能在高中成績(jī)單上填滿“A”,以及如何聊美式橄欖球等。
"Many students volunteer at schools for rural children in China, so I had to do something different to make my application stand out from the crowd," explained 16-year-old Fu.
“許多學(xué)生到(中國(guó)的)農(nóng)村學(xué)校當(dāng)志愿者,所以我不得不另辟蹊徑,以使我的申請(qǐng)脫穎而出”,16歲的她解釋說(shuō)。
Nearly a dozen parents interviewed by AFP said they were willing to shell out top dollar to admissions services, because they felt they were taking a huge risk by sending their children abroad, with the US, Britain, and Australia most popular for higher education.
中國(guó)家長(zhǎng)們表示,他們?cè)敢鉃檎猩⻊?wù)慷慨解囊。因?yàn)樗麄冇X(jué)得隨著美國(guó),英國(guó)和澳大利亞成了高等教育最受歡迎的留學(xué)目的地后,他們將孩子送出國(guó)留學(xué)面臨巨大競(jìng)爭(zhēng)壓力。
(via AFP)
事實(shí)上,這種招生中介早就在中國(guó)留學(xué)圈里見(jiàn)怪不怪。隨便在網(wǎng)上一搜,全是去世界各地留學(xué)的中介報(bào)價(jià)與信息。同時(shí),又由于競(jìng)爭(zhēng)激烈性和中國(guó)家長(zhǎng)普遍有之的“名校情懷”,這些提供招生服務(wù)的中介價(jià)格十分不菲。
(via Internet)
面對(duì)這樣的情況,外國(guó)網(wǎng)友有什么看法呢?
@jm:
What is missing in these types of stories is how the kids are able to stay in school when not academically qualified. Easy programs? If one pays one guaranteed to complete education? I would think they will flunk out in the first semester. I know if I conned my way into being a brain surgeon it would be noticed in my first surgery.
這種故事里缺少的部分是這些學(xué)術(shù)上并不具備資格被錄取的學(xué)生后面怎么在學(xué)校里呆得下去。選擇學(xué)校里最簡(jiǎn)單的課程?還是他們付的錢(qián)保證他們完成學(xué)業(yè)?我覺(jué)得他們第一學(xué)期就得退學(xué)。我知道如果我靠著欺騙的伎倆當(dāng)上了一名腦科大夫,第一次手術(shù)我就會(huì)被暴露。
@cl:
It’s true people who attend Ivy League schools read different books and learn different materials that are not available anywhere else.
這是真的。那些上了常春藤的人,他們看的書(shū)和學(xué)的東西是別的地方所沒(méi)有的。
@Tixus7:
The difference in lifetime earnings from getting a degree from Stanford vs. other mid-tier solid college will never exceed the $6.5 millions those parents paid. Same for the $1.2 million for Yale. But as long as there are crazy people with money, there will be people finding good ways to take it from them - praying on the kids always worked.
斯坦福畢業(yè)的和一般大學(xué)畢業(yè)出來(lái)的人的收入差并不會(huì)超過(guò)那些家長(zhǎng)所付的650萬(wàn)美元,或者那些家長(zhǎng)為讓他們的孩子上耶魯所付的120萬(wàn)美元。但是只要有瘋狂的有錢(qián)人存在,就會(huì)有人花言巧語(yǔ)地從他們身上騙走這些錢(qián)——用孩子的前程作理由總是行得通的。
(via Yahoo news)
你對(duì)于這樣的現(xiàn)象有什么看法呢?歡迎留言并分享你的觀點(diǎn)!
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。