- 行業(yè)新聞
-
特朗普退群上癮,美伊危機(jī)一觸即發(fā)!外媒:他這是故意搞破壞……
發(fā)布時(shí)間:2018-05-10 16:19 點(diǎn)擊:
特朗普又任性退群了!
當(dāng)?shù)貢r(shí)間8日下午,美國(guó)總統(tǒng)特朗普正式宣布美國(guó)將單方面退出2015年由伊朗與伊核問題六國(guó)簽訂的伊朗核問題全面協(xié)議。
5月8日,在美國(guó)華盛頓白宮,美國(guó)總統(tǒng)特朗普展示他簽署的總統(tǒng)備忘錄。新華社 沈霆攝
據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)報(bào)道:
US President Donald Trump announced Tuesday he is quitting the Iran nuclear deal, pitting him against the United States' Western allies and leaving the future of Tehran's nuclear ambitions in question.
美國(guó)總統(tǒng)特朗普8日宣布將退出伊朗核協(xié)議,此舉使美國(guó)公然與其西方盟友針鋒相對(duì),也令伊朗未來的核計(jì)劃充滿不確定性。
pit against:使競(jìng)爭(zhēng);使與……對(duì)抗
背景知識(shí):什么是伊核協(xié)議
20世紀(jì)50年代后期,伊朗開始核能源研發(fā)活動(dòng),嚴(yán)重威脅到美國(guó)及其中東盟友(尤其是以色列)的安全,從而遭到以美國(guó)為首西方社會(huì)的嚴(yán)厲經(jīng)濟(jì)制裁。
2013年,魯哈尼成為伊朗總統(tǒng)后,面對(duì)經(jīng)濟(jì)制裁的壓力,表達(dá)出了愿意談判中止核武器計(jì)劃的意愿。
最終,2015年7月,伊朗與伊核問題六國(guó)(美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、中國(guó)和德國(guó))達(dá)成伊朗核問題全面協(xié)議。
根據(jù)協(xié)議,伊朗承諾限制其核計(jì)劃,同時(shí)享有和平利用核能的權(quán)利,國(guó)際社會(huì)解除對(duì)伊朗實(shí)施的制裁措施。
在白宮發(fā)表的電視講話中,特朗普稱伊核協(xié)議是“已經(jīng)腐爛了”的協(xié)議:
"It is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement."
很顯然,在如今這個(gè)架子已經(jīng)腐爛了的協(xié)議下,我們根本無法阻止伊朗擁有核武器。
"This was a horrible one-sided deal that should have never, ever been made. It didn't bring calm, it didn't bring peace, and it never will."
這是一個(gè)糟糕的單方面獲益的協(xié)議,從一開始就不該被簽訂。它過去沒有帶來平靜與和平,將來也永遠(yuǎn)不可能。
新華社 沈霆攝
特朗普還表示,美國(guó)將重啟對(duì)伊朗的制裁:
“We will be instituting the highest level of economic sanction. Any nation that helps Iran in its quest for nuclear weapons could also be strongly sanctioned by the United States.”
我們將制定最嚴(yán)厲的經(jīng)濟(jì)制裁,任何幫助伊朗尋求核武器的國(guó)家也會(huì)遭到美國(guó)的嚴(yán)厲制裁。
他在簽署重新制裁伊朗政權(quán)的總統(tǒng)備忘錄前說,這一舉措是要傳達(dá)一個(gè)重要信息:
“The United States no longer makes empty threats.”
美國(guó)不會(huì)再只做空洞的威脅。
作為回應(yīng),伊朗表示暫時(shí)會(huì)留在協(xié)議框架之內(nèi),但是已做好準(zhǔn)備,如有必要,重新啟動(dòng)核武器的研究。
伊朗總統(tǒng)魯哈尼(Hassan Rouhani)說:
"I have ordered the Atomic Energy Organisation of Iran to be ready for action if needed, so that if necessary we can resume our enrichment on an industrial level without any limitations."
我已經(jīng)命令伊朗原子能組織做好準(zhǔn)備,如有必要,不設(shè)限制地重新開始我們工業(yè)級(jí)別的鈾濃縮。
enrichment:濃縮。此處指鈾濃縮(uranium enrichment),是制造核武器的關(guān)鍵步驟之一。
另一方面,特朗普的決定讓美國(guó)的歐洲盟友們感到手足無措。
來源:法新社
英、法、德三國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同發(fā)布聲明,對(duì)特朗普的決定表示“遺憾和擔(dān)憂”(regret and concern),并宣布他們將繼續(xù)遵守伊核協(xié)議。
不過,伊朗在中東的勁敵以色列就強(qiáng)烈贊同美國(guó)的決定。
Trump won strong backing from Saudi Arabia and Israel, whose leader, Prime Minister Benjamin Netanyahu, hailed him for a “historic move” and “courageous leadership.”
特朗普獲得了沙特阿拉伯和以色列的全力支持。以色列總理內(nèi)塔尼亞胡盛贊特朗普做了一個(gè)“歷史性的舉措”,彰顯了“有膽識(shí)的領(lǐng)導(dǎo)力”。
特朗普為什么要“退群”
看到這里,你大概想知道,到底是什么原因讓特朗普非要“退群”?我們來看看。
抹掉奧巴馬的影子
特朗普蓄意破壞伊朗核協(xié)議
《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)在評(píng)論文章開篇就耿直地指出,特朗普退出伊核協(xié)議根本“不是什么外交政策,他就是蓄意破壞”。
President Trump’s attempt to blow up the Iranian nuclear deal isn’t foreign policy. It’s vandalism.
特朗普搞黃伊核協(xié)議的企圖,不是什么外交政策,就是蓄意破壞的行為。
vandalism ['vændəlɪzəm]:故意破壞他人財(cái)產(chǎn)的行為
他為啥要故意破壞呢?因?yàn)槭撬?ldquo;前任”奧巴馬留下來的呀。
The reason for Trump’s decision seems obvious: The deal was President Barack Obama’s.
特朗普此決定的原因顯而易見:該協(xié)議是奧巴馬的。
不光《紐約時(shí)報(bào)》這么想,《衛(wèi)報(bào)》(The Guardian)、英國(guó)廣播公司(BBC)都不約而同地這么想……
來看《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道:
Critics also say it is another example of Trump dismantling Barack Obama’s legacy - the Iran deal was his signature foreign policy achievement.
評(píng)論人士也表示,這是特朗普抹除奧巴馬遺產(chǎn)的另一個(gè)例子,因?yàn)橐梁藚f(xié)議是奧巴馬標(biāo)志性的政策成就。
BBC更是熱心地列舉了特朗普清除奧巴馬“標(biāo)志性成就”的其他舉措:
比如,退出跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)……
比如,退出巴黎氣候協(xié)定(Paris Agreement )……
有“鷹派”支持,膽子更大了
據(jù)BBC報(bào)道,美國(guó)前國(guó)務(wù)卿等都勸特朗普不要退出伊核協(xié)議,于是,他們被開了……
He was reportedly counselled against abandoning the agreement by senior advisers in his administration, including Secretary of State Rex Tillerson, National Security Advisor HR McMaster and Secretary of Defence James Mattis. Mr Mattis is the only man left standing, and his influence appears to be waning.
據(jù)報(bào)道,特朗普政府高級(jí)顧問,如前國(guó)務(wù)卿蒂勒森、前國(guó)家安全顧問麥克馬斯特及國(guó)防部長(zhǎng)馬蒂斯等建議他不要退出伊核協(xié)定。而馬蒂斯成了唯一留下的,而且影響力日漸微弱。
取代其上位的“鷹派”國(guó)務(wù)卿蓬佩奧和國(guó)家安全顧問博爾頓給特朗普壯了膽:
左一:美國(guó)國(guó)務(wù)卿邁克·蓬佩奧
右一:美國(guó)國(guó)家安全顧問約翰·博爾頓
He is emboldened by a group of Iran hawks in his inner circle, such as the national security adviser, John Bolton, and the secretary of state, Mike Pompeo.
特朗普的核心圈子里有一票對(duì)伊“鷹派”人士壯膽撐腰,比如國(guó)家安全顧問博爾頓和國(guó)務(wù)卿蓬佩奧。
embolden:使有膽量,使大膽
表達(dá)對(duì)以色列“老鐵”的支持
BBC分析稱,特朗普在最初參加總統(tǒng)競(jìng)選的時(shí)候,雖說每天喊著伊核協(xié)議“是個(gè)錯(cuò)誤(a mistake)”,不過態(tài)度還沒有當(dāng)下這么堅(jiān)定強(qiáng)硬。
是什么促使他態(tài)度變化的呢?
His shift to a more vehemently anti-deal view tracks closely with Mr Trump's full-throated support of Benjamin Netanyahu and the hard-line Israeli side of Middle East peace negotiations, after earlier suggesting he could be a impartial "deal-maker" in the region.
特朗普更激烈地反對(duì)伊核協(xié)議的態(tài)度轉(zhuǎn)變,其實(shí)可以在其對(duì)內(nèi)塔尼亞胡和強(qiáng)硬的以色列方提出的中東和平談判的高聲全情支持中看出端倪,而早些時(shí)候他表示自己可以成為中東地區(qū)不偏不倚的“交易能手”。
vehemently ['viəməntli]:adv. 激烈地,暴烈地
full-throated:高聲的
hard-line:毫不妥協(xié)的,立場(chǎng)堅(jiān)定的,采強(qiáng)硬態(tài)度的
impartial [ɪm'pɑrʃəl]:公平公正的,不偏不倚的
圖為美國(guó)總統(tǒng)特朗普和以色列總理內(nèi)塔尼亞胡
會(huì)帶來哪些影響
那么問題來了,為什么美國(guó)“退群”會(huì)帶來哪些影響呢?
各國(guó)媒體表示,這次“退群”,將會(huì)釋放這些危險(xiǎn)信號(hào)。
《紐約時(shí)報(bào)》
增加軍事沖突可能性
《紐約時(shí)報(bào)》的評(píng)論文章稱,特朗普這一舉動(dòng)增加了日后軍事沖突的可能性,搞不好又會(huì)引來一場(chǎng)中東戰(zhàn)爭(zhēng)……
This petty retreat from diplomacy is the most significant national security move Trump has made. It means that Trump is isolating the United States, not Iran, and it increases the risk of military conflict down the road. If there’s anything we should have learned, it’s to avoid unnecessary wars in the Middle East — but Trump may be laying the groundwork for yet another.
退出伊核協(xié)議這一看似微小的舉動(dòng)是特朗普所做的最重要的國(guó)家安全決定。這意味著特朗普不是在孤立伊朗,而是在孤立美國(guó),它增加了日后軍事沖突的可能性。我們應(yīng)該吸取教訓(xùn),避免在中東地區(qū)發(fā)起不必要的戰(zhàn)爭(zhēng)。但是特朗普可能又在給新的戰(zhàn)爭(zhēng)煽風(fēng)點(diǎn)火了。
圖片來源:紐約時(shí)報(bào)
美國(guó)前外交官詹姆斯·杜賓斯不無調(diào)侃地說,這一錯(cuò)誤決定足以與發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)比肩了:
“Many regard the invasion of Iraq as the worst foreign policy move in the history of the American republic,” James Dobbins, a much respected retired diplomat, tweeted after Trump’s speech. “Now we have a competitor.”
美國(guó)備受尊敬的退休外交官詹姆斯·杜賓斯表示:“很多人認(rèn)為,美國(guó)入侵伊拉克是美國(guó)歷史上最大的外交錯(cuò)誤,現(xiàn)在,它有對(duì)手了。”
《獨(dú)立報(bào)》
為全球防核擴(kuò)散增添變數(shù)
英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》發(fā)表文章,分析特朗普此舉對(duì)各方造成的影響。
伊朗核協(xié)議:美國(guó)退出后,將會(huì)發(fā)生什么?
➤ 中東無核化將蒙上陰影
文章表示,美國(guó)此舉可能導(dǎo)致伊朗重新啟動(dòng)核武器研究,從而使中東無核化蒙上陰影:
Observers believe the hand of hardliners would be strengthened if the US pulled out. Tehran has already said it would step up its nuclear activities if sanctions were to be reimposed. It would also increase its testing of missiles and support for militant groups.
觀察家認(rèn)為,如果美國(guó)退出核協(xié)議,相信將會(huì)加強(qiáng)伊朗強(qiáng)硬派(編者注:支持伊朗擁核)勢(shì)力。伊朗已經(jīng)表示,如果美國(guó)對(duì)其再次施加制裁,伊朗將可能升級(jí)核行動(dòng),還可能會(huì)增加其核試驗(yàn)和對(duì)軍事組織的支持。
伊朗外交部部長(zhǎng)穆罕默德·賈瓦德·扎里夫:美國(guó)并沒有守信
The AP highlighted that while Iran would still technically remain obligated to permit inspections as a signatory of the Nuclear Nonproliferation Treaty, it would no longer be bound by the more rigorous inspections regime by the IAEA that it agreed to in the deal.
美聯(lián)社表示,雖然作為簽署伊朗核協(xié)議的一方,伊朗可能會(huì)在理論上仍舊允許(編者注:對(duì)伊朗核設(shè)施的)檢查,但對(duì)于協(xié)議中規(guī)定的國(guó)際原子能組織更嚴(yán)厲的檢查,伊朗可能將不再受到制約。
➤ 為解決半島問題添變數(shù)
“特金會(huì)”將于近期舉行,美國(guó)在這個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)宣布退出伊朗核協(xié)議,將會(huì)對(duì)半島問題的解決帶來怎樣的變數(shù)呢?
有分析就說了,簽好的協(xié)議說退就退,一言不合就制裁。讓朝鮮怎么相信你呢?
Alexandra Bell, a senior policy director at the Washington-based Centre for Arms Control and Non-Proliferation, told The Independent that if the US reimposed sanctions it would be in violation of the deal it signed three years earlier.
華盛頓的軍備控制和防擴(kuò)散中心的高級(jí)政策主管亞歷珊德拉·貝爾告訴《獨(dú)立報(bào)》,如果美國(guó)對(duì)伊朗重新施加制裁,那么美國(guó)就是違反了三年前簽署的協(xié)議。
“We lose our credibility as someone who can be trusted,” she said of such a scenario. “Why would the DPRK sign any sort of deal after that?”
對(duì)于目前的場(chǎng)面,亞歷珊德拉說:“我們已經(jīng)失信于人。在這之后,朝鮮為什么還要簽署這樣的協(xié)議呢?”
CNN
有損全球經(jīng)濟(jì)
歐佩克秘書長(zhǎng)巴爾金都(Mohammad Barkindo)8日接受CNN采訪時(shí)警告稱,特朗普“退群”對(duì)生產(chǎn)者和消費(fèi)者都不利。
In an interview with CNNMoney, OPEC Secretary General Mohammad Barkindo said that any factor that prevents the smooth running of the oil industry "will not be in the interest of the global economy."
在接受CNN財(cái)經(jīng)的采訪時(shí),歐佩克秘書長(zhǎng)巴爾金都表示,任何阻礙石油產(chǎn)業(yè)順暢運(yùn)轉(zhuǎn)的因素都“不符合全球經(jīng)濟(jì)的利益”。
"Whatever extraneous factor that affects supply or demand, will no doubt send the market into disequilibrium, which is not in the interest of producers, or the interest of consumers."
“任何影響石油產(chǎn)業(yè)供求的外來因素將無疑造成市場(chǎng)的失調(diào),這對(duì)生產(chǎn)者,消費(fèi)者都是不利的。”
CNN財(cái)經(jīng)還從經(jīng)濟(jì)層面發(fā)表文章,分析美國(guó)“退群”將對(duì)哪些方面造成影響:
如果特朗普撕毀核協(xié)議,誰是輸家?
文章表示,美國(guó)如果對(duì)伊朗經(jīng)濟(jì)進(jìn)行制裁,那么受損失的將不僅僅是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍然脆弱的伊朗(economic recovery remains fragile),國(guó)際油價(jià)將會(huì)隨之升高,美國(guó)的一些大型公司也會(huì)受到影響。
➤ 首當(dāng)其沖的就是小型車司機(jī)(car drivers):
New sanctions on Iranian oil exports would put a dent in global supply and could cause prices to spike higher.
對(duì)伊朗石油出口的新制裁將減少全球供給,這可能會(huì)使油價(jià)升高。
➤ 跟伊朗有經(jīng)濟(jì)合作的美國(guó)公司如波音(Boeing)、空中客機(jī)(Airbus)也會(huì)被波及:
The biggest deals signed with foreign companies so far have been for airplanes to modernize Iran's creaking fleet.
伊朗目前與外界簽署最大的合同就是飛機(jī)的合同,用來使老舊的伊朗艦隊(duì)現(xiàn)代化。
➤ 航空公司(airliner)和酒店(hotel groups)也會(huì)遭受損失。
Travel operators have taken advantage of the renewed interest in Iran as a business and tourist destination since sanctions were eased.
美國(guó)對(duì)伊朗曾經(jīng)的制裁取消之后,伊朗成為美國(guó)人做生意和旅游的目的地,不少旅行社都獲益匪淺。